【西游】听《当你老了》# LeisureTime - 读书听歌看电影
w*1
1 楼
比起叶芝的诗歌原作,更喜欢《当你老了》这首歌的歌词。
可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。
原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开,
伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。
叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一
直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的
爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。
译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这
个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适?
相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
。反反复复听了很久,还是觉得歌曲末尾和原作一样,不甚明朗:
“当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的”
世上弯路很多,有时愚蠢地走错。如果能一下子站在道路的顶端,回头细看究竟,
那该有多好。只是人生短暂,怎么可能?
叶芝虽然绝望,在“Gonne”字情路上却也努力多年。
“Cast a cold eye
投以冷眼
On life, on death
看生,看死
Horseman, pass by”
骑士向前
倘若从这个角度来看,他的墓志铭字字铭心。
能不能活到足够老尚不可知。怎么忍心再蹉跎岁月,垂垂老矣、白发苍苍的时候才
道出心曲?
可能曲解,可能浅薄,或许诗人会原谅的吧。
原作诗歌正如作者半生情路坎坷。再细腻的描写,再深沉的感慨,再完整的展开,
伤心底色明明白白就在那里摆着。赢了世界又如何,终究赢不来心上人的青眼眷顾。
叶芝二十四岁遇到Maud Gonne,这一生的纠葛随之开始。历次求婚,从二十六岁一
直纠缠到五十一岁。最后的求婚先后被Gonne母女拒绝,无状而绝望。其间不乏缠绵的
爱恨,不乏长久的友情,眼睁睁地面前却是接连不断的拒绝。
译者似乎常把Gonne译成“冈”、“岗”或“冈妮”。不知他们心里有没有闪过这
个念头:将一路拒绝到老的Gonne,译成“刚”或者“钢”,说不定更合适?
相比之下,改编诗作的流行歌曲基调悠扬得多。歌手赵照唱得沉稳平静,波澜不惊
。反反复复听了很久,还是觉得歌曲末尾和原作一样,不甚明朗:
“当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的”
世上弯路很多,有时愚蠢地走错。如果能一下子站在道路的顶端,回头细看究竟,
那该有多好。只是人生短暂,怎么可能?
叶芝虽然绝望,在“Gonne”字情路上却也努力多年。
“Cast a cold eye
投以冷眼
On life, on death
看生,看死
Horseman, pass by”
骑士向前
倘若从这个角度来看,他的墓志铭字字铭心。
能不能活到足够老尚不可知。怎么忍心再蹉跎岁月,垂垂老矣、白发苍苍的时候才
道出心曲?