Redian新闻
>
继续歌词翻译……Campos Neutros
avatar
继续歌词翻译……Campos Neutros# LeisureTime - 读书听歌看电影
c*d
1
这首其实翻译得很不满意,但是忍不住要放上来,因为这歌一听之下真真惊为天籁。
虽然还是新居昭乃原唱,但这次的歌词是葡萄牙语。发现这玩意让国内一票新居昭乃的
粉丝头大不已,估计原来以为粉个日本歌手知道日语就OK,结果没想到来了这么一个,
只好注为“好像是西班牙语的火星语”。
还好,有google,于是不但能找到原版歌词(http://www.lrc123.com/txt/338508-933.html),还能翻译成英文,最后再英翻中。
还是要强调一下,天籁啊!
——————————————————————————————————————
————————————————
瞑目任思绪飞翔
飞向梦想的土壤
飞到那辽阔和平地方
无忧无恨无恐慌
低声吟讴在静谧安详
谱写希望与爱之篇章
爱之篇章
空气之中浮沉暗香
来自你那独有的芬芳
神奇国度举目观望
万物生灵报我爱的目光
爱的目光
在这辽阔和平的土壤
无忧无恨无恐慌
低声吟讴在静谧安详
谱写希望与爱之篇章
爱之篇章
唯一痛苦或许只因
仍有残酷现实深深埋藏
梦醒时分无时或忘
我曾拥有短暂梦想
爱之梦想
瞑目任思绪飞翔
飞向梦想的土壤
和平之乡
瞑目任思绪飞翔
飞向梦想的土壤
和平之乡
avatar
R*k
2
她这葡萄牙语标准吗?火星人表示听着不像。。。
avatar
c*d
3
毕竟是日本人,带点儿口音是不可避免的吧。不过按照youtube上某位葡萄牙语为母语
的仁兄说,新居昭乃的口音是他听过的最美丽的口音。

【在 R******k 的大作中提到】
: 她这葡萄牙语标准吗?火星人表示听着不像。。。
avatar
wh
4
好清纯。不过你要不说我一定听不出来不是日语……

【在 c********d 的大作中提到】
: 这首其实翻译得很不满意,但是忍不住要放上来,因为这歌一听之下真真惊为天籁。
: 虽然还是新居昭乃原唱,但这次的歌词是葡萄牙语。发现这玩意让国内一票新居昭乃的
: 粉丝头大不已,估计原来以为粉个日本歌手知道日语就OK,结果没想到来了这么一个,
: 只好注为“好像是西班牙语的火星语”。
: 还好,有google,于是不但能找到原版歌词(http://www.lrc123.com/txt/338508-933.html),还能翻译成英文,最后再英翻中。
: 还是要强调一下,天籁啊!
: ——————————————————————————————————————
: ————————————————
: 瞑目任思绪飞翔
: 飞向梦想的土壤

avatar
c*d
5
我倒是一开始就听出来不是日语了,日语里面没那么多咝音。但是葡萄牙语还真是……

【在 wh 的大作中提到】
: 好清纯。不过你要不说我一定听不出来不是日语……
avatar
wh
6
你会日语吗?

【在 c********d 的大作中提到】
: 我倒是一开始就听出来不是日语了,日语里面没那么多咝音。但是葡萄牙语还真是……
avatar
c*d
7
不会。只是日本动漫和日剧看多了,有那么一点感觉。

【在 wh 的大作中提到】
: 你会日语吗?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。