Google Voice Recognition鉴定报告 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
N*f
1 楼
【 以下文字转载自 LoveNLust 讨论区 】
发信人: NWWolf (西北の狼), 信区: LoveNLust
标 题: Google Voice Recognition鉴定报告
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 17 04:04:27 2015, 美东)
周末一早,百无聊赖,顺手抓起两三周前刚刚列装的最新式Droid Turbo大杀器,
第一次注意到Google app有个“OK Google”选择,于是赫然发现这玩意儿不仅
smart,而且还能听懂人话。What’s next? A phone that can find you a
restaurant nearby, show you what it has on the menu and what it looks
like, and tell you how to get there?
Anyway…为了验证这玩意儿是真能听懂人话,还是像以前的手机一样只能听懂
“call mother-in-law”、听不懂下半句“and tell her to get lost”,俺一时兴起,
接连给它转述了一系列总统名言:
“Four score and seven years ago…;”
“The only thing we have to fear is fear itself;”
“Ask not what your country can do for you;”
“Well, I’m not a crook;”
“I am paying for this microphone, Mr. Green;”
“Read my lips: no new taxes;”
“I did not have a sexual relationship with that woman, Miss Lewinsky.”
实验结果,Google功力不俗。每句话话音未落,手机屏幕上马上就有相关总统出
现,个个笑容可掬,准确无误。转念一想,Google英文不赖,固然值得嘉奖,但
不知外文如何?于是搜索枯肠,想起几句法、德、西、俄语常见词句,也说给
Google听听:
“Comment allez-vous(您好);”
“Deutschland über alles(德国至上);”
“Mi casa es su casa(我的家就是你的家);”
“Perestroika(当年戈尔巴乔夫开口必谈的‘改革’)”
Google对这几句也表示毫无压力,令俺略感惊叹。继续测试,俺祭出了亚太列国
语言。Google对付“mahalo”等常见夏威夷短语游刃有余,对日语“今日は
(konnichiwa)”、“お元気ですか(o genki desu ka)”也应对从容,但对汉语
“你好”、“谢谢”、“再见”、“混帐”、“八格牙路”一类寒暄常用词做目瞪口呆
状,统统听不明白,颇为令人失望。英文中的亚洲红猩猩名号orangutan来自老妻
家乡话,按照英语发音,Google马上找来个红毛猩猩在手机屏幕上咧着大嘴向俺
致意。如果按照印尼语原文orang utan(literally, “forest people”)发音,屏幕
上出来的是个身穿军校学生制服的英俊少年,名叫Otto Luyken。
再想扔些各国词句过去让Google辨认,俺这里倒是感到压力,只剩人名、地名和
菜单上学来的“专业术语”了。这一轮测试下来,首先一大发现是Google原来也是
个吃货。凡是菜单上来的那些能吃的东西,Google一概辨认无误,无论原词来自
法语、意大利语还是汉语、泰语,几乎万无一失: escargot、carne asada、
fettuccine Alfredo、shish kebab、tom yum gai、麻婆豆腐(in Chinese, no
less)、bim bim bap、masago、unagi、nasi goreng、ayam Jakarta,对
Google来说都是小菜一碟。
人名方面,Google显然对近现代人物更为熟悉。Sophie Marceau、Vladimir
Ilyich Ulianov、Galeazzo Ciano、Claus von Stauffenberg诸位,Google如数
家珍。略为“古老”的人物,对Google挑战性似乎大些。当年代表墨西哥向美国割
让加州等地的那位倒霉的代总统Manuel de la Peña y Peña,俺始终也没能让
Google听明白。神圣罗马帝国著名的Hohenstaufen王朝,总是被Google理解为
“Hawkins dolphin”,奈何不得。大名鼎鼎的肖邦,也得刻意读成“超办”,Google
才能听懂。
相比之下,倒是日本人名无论古今,对Google都不在话下。想来日语音素较少,
而且音节分明、发音变异不多,对voice recognition是个优势。而中国和东亚其
它国家人名,大概因为音调变化复杂,经常让Google抓耳挠腮、不得要领。譬如
毛泽东,测试几次,Google给俺找来一堆Mozart tune、mono test tone之类,
就是没有伟大领袖。周恩来倒是没有这么多歧义,每次Google都给俺找来个名叫
Joanne Ly的女士。相比之下,胡志明更加悲摧几分,每次都被Google听成“hoochie
mean”,然后堂而皇之给俺找来一段标准定义:“a young woman who has many
casual sexual partners or who dresses or behaves in a sexually provocative
way.”
发信人: NWWolf (西北の狼), 信区: LoveNLust
标 题: Google Voice Recognition鉴定报告
发信站: BBS 未名空间站 (Tue Feb 17 04:04:27 2015, 美东)
周末一早,百无聊赖,顺手抓起两三周前刚刚列装的最新式Droid Turbo大杀器,
第一次注意到Google app有个“OK Google”选择,于是赫然发现这玩意儿不仅
smart,而且还能听懂人话。What’s next? A phone that can find you a
restaurant nearby, show you what it has on the menu and what it looks
like, and tell you how to get there?
Anyway…为了验证这玩意儿是真能听懂人话,还是像以前的手机一样只能听懂
“call mother-in-law”、听不懂下半句“and tell her to get lost”,俺一时兴起,
接连给它转述了一系列总统名言:
“Four score and seven years ago…;”
“The only thing we have to fear is fear itself;”
“Ask not what your country can do for you;”
“Well, I’m not a crook;”
“I am paying for this microphone, Mr. Green;”
“Read my lips: no new taxes;”
“I did not have a sexual relationship with that woman, Miss Lewinsky.”
实验结果,Google功力不俗。每句话话音未落,手机屏幕上马上就有相关总统出
现,个个笑容可掬,准确无误。转念一想,Google英文不赖,固然值得嘉奖,但
不知外文如何?于是搜索枯肠,想起几句法、德、西、俄语常见词句,也说给
Google听听:
“Comment allez-vous(您好);”
“Deutschland über alles(德国至上);”
“Mi casa es su casa(我的家就是你的家);”
“Perestroika(当年戈尔巴乔夫开口必谈的‘改革’)”
Google对这几句也表示毫无压力,令俺略感惊叹。继续测试,俺祭出了亚太列国
语言。Google对付“mahalo”等常见夏威夷短语游刃有余,对日语“今日は
(konnichiwa)”、“お元気ですか(o genki desu ka)”也应对从容,但对汉语
“你好”、“谢谢”、“再见”、“混帐”、“八格牙路”一类寒暄常用词做目瞪口呆
状,统统听不明白,颇为令人失望。英文中的亚洲红猩猩名号orangutan来自老妻
家乡话,按照英语发音,Google马上找来个红毛猩猩在手机屏幕上咧着大嘴向俺
致意。如果按照印尼语原文orang utan(literally, “forest people”)发音,屏幕
上出来的是个身穿军校学生制服的英俊少年,名叫Otto Luyken。
再想扔些各国词句过去让Google辨认,俺这里倒是感到压力,只剩人名、地名和
菜单上学来的“专业术语”了。这一轮测试下来,首先一大发现是Google原来也是
个吃货。凡是菜单上来的那些能吃的东西,Google一概辨认无误,无论原词来自
法语、意大利语还是汉语、泰语,几乎万无一失: escargot、carne asada、
fettuccine Alfredo、shish kebab、tom yum gai、麻婆豆腐(in Chinese, no
less)、bim bim bap、masago、unagi、nasi goreng、ayam Jakarta,对
Google来说都是小菜一碟。
人名方面,Google显然对近现代人物更为熟悉。Sophie Marceau、Vladimir
Ilyich Ulianov、Galeazzo Ciano、Claus von Stauffenberg诸位,Google如数
家珍。略为“古老”的人物,对Google挑战性似乎大些。当年代表墨西哥向美国割
让加州等地的那位倒霉的代总统Manuel de la Peña y Peña,俺始终也没能让
Google听明白。神圣罗马帝国著名的Hohenstaufen王朝,总是被Google理解为
“Hawkins dolphin”,奈何不得。大名鼎鼎的肖邦,也得刻意读成“超办”,Google
才能听懂。
相比之下,倒是日本人名无论古今,对Google都不在话下。想来日语音素较少,
而且音节分明、发音变异不多,对voice recognition是个优势。而中国和东亚其
它国家人名,大概因为音调变化复杂,经常让Google抓耳挠腮、不得要领。譬如
毛泽东,测试几次,Google给俺找来一堆Mozart tune、mono test tone之类,
就是没有伟大领袖。周恩来倒是没有这么多歧义,每次Google都给俺找来个名叫
Joanne Ly的女士。相比之下,胡志明更加悲摧几分,每次都被Google听成“hoochie
mean”,然后堂而皇之给俺找来一段标准定义:“a young woman who has many
casual sexual partners or who dresses or behaves in a sexually provocative
way.”