Redian新闻
>
夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首
avatar
夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首# LeisureTime - 读书听歌看电影
a*o
1
原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
几种翻译。。
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)
---威廉·莎士比亚
李霁野
我来将你比作夏天吗?
你比夏天更为可爱,更为温和:
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,
他的金色面孔常变阴暗;
每种美有时都会凋零衰谢,
由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,
你的美也永远不会丧失;
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。
avatar
N*e
2
翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖
avatar
p*e
3
真是有文化的农民工呀,我都看不懂
avatar
N*e
4
人家是农民,不是农民工

【在 p******e 的大作中提到】
: 真是有文化的农民工呀,我都看不懂
avatar
p*e
5
ou, what's da difference

【在 N********e 的大作中提到】
: 人家是农民,不是农民工
avatar
a*o
6
真有文化。。

【在 N********e 的大作中提到】
: 翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖
avatar
a*o
7
什么? 中文的看得懂吧。。
唉。。现在党的政策好了,农民好过了点,有空读读书。。不然被城里的人说乡下人没
见识就不好。。

【在 p******e 的大作中提到】
: 真是有文化的农民工呀,我都看不懂
avatar
a*o
8
唉。。还是马甲最了解。。
是农民,不是农民工。

【在 N********e 的大作中提到】
: 人家是农民,不是农民工
avatar
a*o
9
笨,农民是农民,要耕田,放牛。
农民工是工人阶级。。拿铁铲子的。

【在 p******e 的大作中提到】
: ou, what's da difference
avatar
a*o
10
唉,大家话归正题,讨论讨论这第十八首。。
马甲说的“翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖 ”
很形象。。但是可能时代不同了,白话进步了,所以民国的翻译好像有点落后?
avatar
n*r
11
俺英语这么烂,也看得出来,译文都翻错了几处哈。。。
avatar
a*o
12
那些地方?

【在 n*****r 的大作中提到】
: 俺英语这么烂,也看得出来,译文都翻错了几处哈。。。
avatar
y*s
13
你吃过?

【在 N********e 的大作中提到】
: 翻译能和原文比肩的都很少,总觉得读翻译文总像是吃别人嚼过的巧克力糖
avatar
n*r
14
只说一个哈: date
其他的自己找找看,找到十五个滴,向版主要包子哈:))

【在 a*o 的大作中提到】
: 那些地方?
avatar
M*c
15
语气没译出来,所以感情也欠奉。。。
avatar
n*r
16
看成了“欠揍”,,,
avatar
M*c
17
嗯,语气没译出来,所以感情也“欠揍”,哈哈哈~

【在 n*****r 的大作中提到】
: 看成了“欠揍”,,,
avatar
a*o
18
哦? 那你认为是什么样的 date?

【在 n*****r 的大作中提到】
: 只说一个哈: date
: 其他的自己找找看,找到十五个滴,向版主要包子哈:))

avatar
a*o
19
你眼光独特啊。。。这又是什么地方?
找了半天,找不出。

【在 n*****r 的大作中提到】
: 看成了“欠揍”,,,
avatar
a*o
20
这个怎么样?有气了吧。。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。

【在 M********c 的大作中提到】
: 嗯,语气没译出来,所以感情也“欠揍”,哈哈哈~
avatar
M*c
21
打油~
黑狗身上白,白狗身上肿。

【在 a*o 的大作中提到】
: 这个怎么样?有气了吧。。
: 王道余译文
: 以君比夏日,未知君可愿?
: 君自更可爱,君亦更温婉:
: 五月娇花蕾,狂风吹落散,
: 夏季何短暂,倏忽已过完。
: 日头高悬天,有时吐烈焰。
: 金黄灿烂脸,常常转阴暗;
: 美丽随时减,日久终不艳,
: 若非遇不测,自然亦使变。

avatar
a*s
22
我老英语不行,欣赏不了,可惜了的

[发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]

【在 a*o 的大作中提到】
: 原文
: Shall I compare thee to a summer’s day?
: Thou art more lovely and more temperate:
: Rough winds do shake the darling buds of May,
: And summer’s lease hath all too short a date:
: Sometime too hot the eye of heaven shines,
: And often is his gold complexion dimm’d;
: And every fair from fair sometime declines,
: By chance or nature’s changing course untrimm’d
: But thy eternal summer shall not fade

avatar
a*o
23
这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较
翻译人翻译的诗:
莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱
的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天
并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云
层所遮蔽。
他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是
他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。
此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗)
的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到
永远。。
avatar
a*o
24
语言只是表达意思的工具,明白了意思。。就算是明白了。。
只不过没有语言本来老表达的那种感觉。。。
明白了,再回去读。。估计也会欣赏的。。
哈哈哈。。

【在 a*****s 的大作中提到】
: 我老英语不行,欣赏不了,可惜了的
:
: [发表自未名空间手机版 - m.mitbbs.com]

avatar
a*o
25
好像这里不少人在西岸,倘若有人在圣地亚哥的 Balboa Park 看见这个莎翁的雕塑和
刻下的诗句的时候。。。就知道这是出自什么地方了。。哈哈哈哈。。
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
avatar
N*e
26
诗这个东西,还是只可意会不可言传时,比较有趣味
一讲穿了,就寡淡了呢

【在 a*o 的大作中提到】
: 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较
: 翻译人翻译的诗:
: 莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱
: 的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天
: 并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云
: 层所遮蔽。
: 他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是
: 他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。
: 此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗)
: 的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到

avatar
a*o
27
也是。。唉。。不会意会。。
意会就是像你们写的独立日贴子,那是意会拿包子
我写的那贴就是讲穿了寡淡地那包子,还被鄙视。。
唉。。
是不是这样?

【在 N********e 的大作中提到】
: 诗这个东西,还是只可意会不可言传时,比较有趣味
: 一讲穿了,就寡淡了呢

avatar
a*o
28
白狗身上怎么肿的?

【在 M********c 的大作中提到】
: 打油~
: 黑狗身上白,白狗身上肿。

avatar
y*n
29
说翻译不行,那是文艺小资装逼必备。
然而文艺小资自己却读不懂英文,偷偷地读中文翻译。
avatar
M*c
30
被你打肿的~ :D

【在 a*o 的大作中提到】
: 白狗身上怎么肿的?
avatar
N*e
31
不是,是夸你讲得太好了,嗯

【在 a*o 的大作中提到】
: 也是。。唉。。不会意会。。
: 意会就是像你们写的独立日贴子,那是意会拿包子
: 我写的那贴就是讲穿了寡淡地那包子,还被鄙视。。
: 唉。。
: 是不是这样?

avatar
N*e
32
所以说,通过勉强自己来做到充实人生是没有意义的
不过,你是为翻译平反吗?觉得好在哪里?sensei请讲

【在 y*****n 的大作中提到】
: 说翻译不行,那是文艺小资装逼必备。
: 然而文艺小资自己却读不懂英文,偷偷地读中文翻译。

avatar
a*o
33
唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。

【在 N********e 的大作中提到】
: 不是,是夸你讲得太好了,嗯
avatar
N*e
34
记下了,下次去玩,要去诗歌精神永垂不朽的地方拍照留恋,

【在 a*o 的大作中提到】
: 唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。
avatar
a*o
35
要是这狗土生土长在我们伟大祖国的广西,在这个夏天的夏至的时候,就不单单被打肿
这么简单了。。

【在 M********c 的大作中提到】
: 被你打肿的~ :D
avatar
a*o
36
要记住上传证明到此一游。。

【在 N********e 的大作中提到】
: 记下了,下次去玩,要去诗歌精神永垂不朽的地方拍照留恋,
avatar
N*e
37
英雄不问出身
好诗不问出处
有小道消息说,悲怆是柴科夫斯基送给他小侄子鲍勃的,同性加乱伦,可这不影响音乐
的伟大

【在 a*o 的大作中提到】
: 唉。。听说这诗是莎翁送给年轻的男人的。。
avatar
N*e
38
K

【在 a*o 的大作中提到】
: 要记住上传证明到此一游。。
avatar
a*o
39
没问。。只是道听途说听到的。。
小道是什么道?

【在 N********e 的大作中提到】
: 英雄不问出身
: 好诗不问出处
: 有小道消息说,悲怆是柴科夫斯基送给他小侄子鲍勃的,同性加乱伦,可这不影响音乐
: 的伟大

avatar
i*h
40
最后两行本来李霁野最好,可是被万寿无疆毁了
我试一下:
只要人类尚有生息,眼睛还能看望,
这诗行永在,与你生命长存。
avatar
s*l
41
nice

【在 a*o 的大作中提到】
: 这是莎士比亚 154 首诗里最出众的一首诗,先来翻译一下翻译出来的意思,在来比较
: 翻译人翻译的诗:
: 莎翁首先询问他是否应该还是将会把“你”和一个夏季的一天做比较。他说,自己心爱
: 的人更可爱,她脾气不像季节的天气一样无常。然后,他列出例子为什么大自然的夏天
: 并不是那么美好,风吹落了在春季出现的芽,夏天很快就结束了,太阳可以太热或被云
: 层所遮蔽。
: 他继续说,世界上的一切最美最终消失是偶然性的,还是自然的不可避免的变化。但是
: 他认为心爱的人,她的夏天(或快乐,美丽的岁月)是不会消失,她的美貌不会消逝。
: 此外,死亡永远无法把他心爱的人夺去,因为她的美丽永远和这些诗歌里的词(指诗)
: 的存在而存在。只要人类存在,就可以看到这首诗,他心爱的人就和这首诗一起保持到

avatar
B*n
42
無間道
黑狗身上白,白狗心頭黑
兩狗傍地走,安能辨忠奸

【在 M********c 的大作中提到】
: 打油~
: 黑狗身上白,白狗身上肿。

avatar
c*r
43
是gay 公园么?

【在 a*o 的大作中提到】
: 好像这里不少人在西岸,倘若有人在圣地亚哥的 Balboa Park 看见这个莎翁的雕塑和
: 刻下的诗句的时候。。。就知道这是出自什么地方了。。哈哈哈哈。。
: So long as men can breathe or eyes can see,
: So long lives this and this gives life to thee.

avatar
a*o
44
没去过,不清楚。。帮忙先去打听一下,记得回来告诉一声。。

【在 c***r 的大作中提到】
: 是gay 公园么?
avatar
a*o
45
这都想的出,厉害。。
无间道的无间
无论黑狗白狗,能若人喜欢的就是好狗。。

【在 B****n 的大作中提到】
: 無間道
: 黑狗身上白,白狗心頭黑
: 兩狗傍地走,安能辨忠奸

avatar
c*r
46
我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。

【在 a*o 的大作中提到】
: 没去过,不清楚。。帮忙先去打听一下,记得回来告诉一声。。
avatar
a*o
47
请问这首是不是 gay 诗呢?
赠汪伦
李白
李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
桃花不及汪伦情。。。看来李白。。唉。。其实也写 gay 诗的。。只不过隐晦些。。

【在 c***r 的大作中提到】
: 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。
avatar
a*o
48
唉。。突然间想起了。。
黄鹤楼送孟浩然之广陵
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。
这是全国人民都要学的。。
现在才刚刚明白。。唉。。是你一言惊醒全国人民啊。。

【在 c***r 的大作中提到】
: 我以为你提这首gay诗是暗示那个公园是gay公园,看来理解错了。
avatar
a*o
49
唉。。李白太滥情了。。还全都是男的。。
avatar
a*o
50
唉。。翻译诗歌当然要用诗歌来翻译。。诗意点:
沧海月明目有泪
情如诗,绵绵无绝期
天长地久无尽头

【在 i***h 的大作中提到】
: 最后两行本来李霁野最好,可是被万寿无疆毁了
: 我试一下:
: 只要人类尚有生息,眼睛还能看望,
: 这诗行永在,与你生命长存。

avatar
c*r
51
还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。
突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?

【在 a*o 的大作中提到】
: 唉。。李白太滥情了。。还全都是男的。。
avatar
a*o
52
听说只是前 126 首而已
后面的是给女人的,好像他的 mistress

【在 c***r 的大作中提到】
: 还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。
: 突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?

avatar
a*o
53
中国国情不同,那时候可以四妻五妾。。如果李白给某一个写多了。。
另外一个会嫉妒的,所以只能一人一篇。。
唉。。

【在 c***r 的大作中提到】
: 还是莎翁好,给某男写了一百多首十四行诗,很专一。
: 突然想,莎士比亚的十四行诗第127首到第154首写的"dark lady"不会也是男的吧?

avatar
s*l
54
双性恋吧,桃花潭水他也试过

【在 a*o 的大作中提到】
: 请问这首是不是 gay 诗呢?
: 赠汪伦
: 李白
: 李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
: 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。
: 桃花不及汪伦情。。。看来李白。。唉。。其实也写 gay 诗的。。只不过隐晦些。。

avatar
a*o
55
是不是双性就不知道,但是肯定知道的是桃花潭水深千尺都知道。。
看起来浅,其实是个无底洞。。

【在 s*l 的大作中提到】
: 双性恋吧,桃花潭水他也试过
avatar
S*s
56
我读过的一个中文版是这么开始的:可否将你比作夏日。。。似乎是写给一个什么爵,
就是他的赞助人,温情脉脉地让人大跌眼镜的。
avatar
O*e
57
正如诗人希望的那样,诗句流传下来成了经典,可是到底是因为像夏天一样的“君”之
美,还是因为诗句本身之美呢?
avatar
m*u
58
我这里最近冷得啊
Rough winds do shake the darling buds of July
avatar
a*o
59
哦。。原来春天在你们那里仍然年轻。。

【在 m*******u 的大作中提到】
: 我这里最近冷得啊
: Rough winds do shake the darling buds of July

avatar
s*l
60
因为是莎士比亚写的

【在 O**e 的大作中提到】
: 正如诗人希望的那样,诗句流传下来成了经典,可是到底是因为像夏天一样的“君”之
: 美,还是因为诗句本身之美呢?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。