夏天欣赏 莎士比亚十四行诗第18首# LeisureTime - 读书听歌看电影
a*o
1 楼
原文
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
几种翻译。。
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)
---威廉·莎士比亚
李霁野
我来将你比作夏天吗?
你比夏天更为可爱,更为温和:
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,
他的金色面孔常变阴暗;
每种美有时都会凋零衰谢,
由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,
你的美也永远不会丧失;
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
几种翻译。。
( 译文:梁实秋)
我可能把你和夏天相比拟?
你比夏天更可爱更温和:
狂风会把五月的花苞吹落地,
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
有时太阳照得太热,
常常又遮暗他的金色的脸;
美的事物总不免要凋落,
偶然的,或是随自然变化而流转。
但是你的永恒之夏不会褪色;
你不会失去你的俊美的仪容;
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
梁宗岱译文
一八
我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会雕落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长存,并且赐给你生命。
十四行诗(第十八首)
---威廉·莎士比亚
李霁野
我来将你比作夏天吗?
你比夏天更为可爱,更为温和:
暴风摇落五月的柔嫩花芽,
夏季的租赁期限要短得多:
有的时候太阳照得太热,
他的金色面孔常变阴暗;
每种美有时都会凋零衰谢,
由于机缘,或者由于自然变幻;
但是你的永久夏季不会衰败,
你的美也永远不会丧失;
死亡不至夸口:你在他的阴影里徘徊,
当你在不朽的诗行中度日:——
只要人还能呼吸,眼睛还能看望,
这些诗行就会永存,使你万寿无疆。
王道余译文
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完。
日头高悬天,有时吐烈焰。
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变。
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远。
死神虽不惭,不敢将君挽。
永恒诗行间,君与时共延。
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年。