【2015读书】读冯唐的《飞鸟集》翻译自述# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
上个月版聊冯唐翻译泰戈尔的《飞鸟集》,一片压倒性差评:
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1980049.html
之后群里的朋友转发冯唐写的翻译后记,highlight开头这句:
“一直负责出版我简体中文书的小孙忽然问我:冯唐老师,您想不想翻译泰戈尔的《飞
鸟集》?给您最高标准的翻译费,每个字很多钱。
我想都没想就答应了。”
我就奇怪星宿派掌门冯唐怎么想起翻译少林寺住持泰戈尔的要籍,这么一看倒是十分
在理、顺理成章了。朋友自然对之嗤之以鼻;可我看完后记全文,作为几乎没怎么读过
冯唐的人,觉得颇有共鸣点哎。全文贴在二楼;先说几点共鸣:
一、柔软
后记首章里,冯唐说做律师后发现,在数不胜数的小概率事件中,人性呈现出如此丰富
的阴暗。跟冯律师扯一句,做匿名论坛的版务或有更多体验。他接着说,做完律师再写
小说,“估计小说里面的无尽黑暗会淹没曾经满是柔软的无尽光明”。刚看到版上有网
友说优秀作品的共性是温暖。柔软、温暖,这两个以母性化的开口呼前鼻韵母an结尾的
温柔词组,在这里应该是同义了。
而冯唐在后记第9章里又加注了这个“柔软”:
“翻译完五十首之后,我开始怀疑我是不是适合翻译《飞鸟集》。我的风格是行神如空
、行气如虹,“罗襦宝带为君解,燕歌赵舞为君开”。相比之下,《飞鸟集》似乎太软
了,泰戈尔似乎太软了,似乎由徐志摩、谢冰心、戴望舒、张恨水、汪国真、董桥等“
碧桃满树,风日水滨”的前辈们来翻译更合适。”
这也是我之前对冯译泰的疑问:这俩路数迥异。开头那个翻译费是直接答案;本章内有
更文本意义上的答案:
“再翻译一百首之后,我觉得我错了,我还是适合翻译《飞鸟集》的。
第一,小溪和瀑布是不一样的,池塘和大海是不一样的。有些作者表面看着温软,实际
上也是温软。有些作者表面看着温软,但是内心强大、金刚智慧,太极拳也能一招制敌
。泰戈尔是后者。
比如,《飞鸟集》第七十一首:
砍树的铁斧向树要木头把儿
树给了它”
这首牛。老泰是个大左派?哈哈。玩世不恭的冯唐也有这样的自残情怀,令人刮目相看。
二、小聪明
冯唐在翻译过程中收到很多朋友转发的网络神翻译,他一笑置之:
“这不是好诗,不是好翻译,而是段子手对于生活过度的归纳。”
(第13章)
后文还有一句:
“这些和好翻译没有关系,就像小聪明和大智慧没有关系。
《飞鸟集》第九十六首是这样说的:
此时的噪音
嘲笑永恒的乐音”
(第14章)
网络盛产小聪明;他自己也被不少人归于他不齿的这一类。不过自称“行神如空、行气
如虹”的冯唐想必是不在乎的。
三、众恶独善
“在翻译《飞鸟集》第二百一十九首的时候,我第一次也是唯一一次觉得郑振铎的翻译
出现了明显问题。
原文:Men are cruel, but Man is kind.
郑译:独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”
(第23章)
这么凶险的句子,令冯唐不得不费一番口舌解释:
“这首诗揭示的是众人和个体之间的巨大差异。个体的人性中,有善、有恶、有神圣,
单一个体容易平衡,很难呈现大恶,即使出现,也会被其他人迅速扑灭,不会造成大害
。而聚合成组织,个体的恶有可能被集中放大、被管理者利用,形成大恶。一旦集体意
志形成,机器开动,个体无助,或被机器消灭,或成为机器的一部分,去消灭他人。从
这个角度观照,Men指某些人的聚合,指团队、政党、政权等等,Man指人性,你、我、
他、她,每个个体展现的人性。”
冯唐最后的定稿是“庸众是残酷的,每个人是善良的”。我觉得他引用的文冤阁大学士
的翻译“恶者虽众,人性本善”听起来更像诗。不过这句诗本身就有点过度归纳了吧,
难怪他把这句发在微博时引起一片喧哗。
顺带捎上另一个与恶近似的段子:
“我对妄念的定义是:如果你有一个期望,这个期望长期挥之不去,而且需要别人来满
足,这个期望就是妄念。”
(第15章)
都说善恶是相对的,可我常觉得善可以独立自足,而恶是依附于善、需要通过他人来实
现的。不知道我所想的恶和冯唐所言的妄念是否一样。
四、零碎
最后引几句零碎的喜欢的句子:
“出书的时候,我会和出版商建议,哪怕诗再短,也要一首占一页,多余的空间就空在
那里,仿佛山水画中的留白。
读最好的短诗,需要留白,需要停顿,需要长长叹一口气,然后再接着读下一首……”
(第10章)
“在户外译诗的好处是,诗变成一种很自然的东西,仿佛风动、云卷、树摇、猫走、雨
来,人硬造的棱角减少,塑料花慢慢有了些真花的风致。
太阳快熄灭的时候,晚霞满天,不似人间。”
(第18章)
http://www.mitbbs.com/article_t/LeisureTime/1980049.html
之后群里的朋友转发冯唐写的翻译后记,highlight开头这句:
“一直负责出版我简体中文书的小孙忽然问我:冯唐老师,您想不想翻译泰戈尔的《飞
鸟集》?给您最高标准的翻译费,每个字很多钱。
我想都没想就答应了。”
我就奇怪星宿派掌门冯唐怎么想起翻译少林寺住持泰戈尔的要籍,这么一看倒是十分
在理、顺理成章了。朋友自然对之嗤之以鼻;可我看完后记全文,作为几乎没怎么读过
冯唐的人,觉得颇有共鸣点哎。全文贴在二楼;先说几点共鸣:
一、柔软
后记首章里,冯唐说做律师后发现,在数不胜数的小概率事件中,人性呈现出如此丰富
的阴暗。跟冯律师扯一句,做匿名论坛的版务或有更多体验。他接着说,做完律师再写
小说,“估计小说里面的无尽黑暗会淹没曾经满是柔软的无尽光明”。刚看到版上有网
友说优秀作品的共性是温暖。柔软、温暖,这两个以母性化的开口呼前鼻韵母an结尾的
温柔词组,在这里应该是同义了。
而冯唐在后记第9章里又加注了这个“柔软”:
“翻译完五十首之后,我开始怀疑我是不是适合翻译《飞鸟集》。我的风格是行神如空
、行气如虹,“罗襦宝带为君解,燕歌赵舞为君开”。相比之下,《飞鸟集》似乎太软
了,泰戈尔似乎太软了,似乎由徐志摩、谢冰心、戴望舒、张恨水、汪国真、董桥等“
碧桃满树,风日水滨”的前辈们来翻译更合适。”
这也是我之前对冯译泰的疑问:这俩路数迥异。开头那个翻译费是直接答案;本章内有
更文本意义上的答案:
“再翻译一百首之后,我觉得我错了,我还是适合翻译《飞鸟集》的。
第一,小溪和瀑布是不一样的,池塘和大海是不一样的。有些作者表面看着温软,实际
上也是温软。有些作者表面看着温软,但是内心强大、金刚智慧,太极拳也能一招制敌
。泰戈尔是后者。
比如,《飞鸟集》第七十一首:
砍树的铁斧向树要木头把儿
树给了它”
这首牛。老泰是个大左派?哈哈。玩世不恭的冯唐也有这样的自残情怀,令人刮目相看。
二、小聪明
冯唐在翻译过程中收到很多朋友转发的网络神翻译,他一笑置之:
“这不是好诗,不是好翻译,而是段子手对于生活过度的归纳。”
(第13章)
后文还有一句:
“这些和好翻译没有关系,就像小聪明和大智慧没有关系。
《飞鸟集》第九十六首是这样说的:
此时的噪音
嘲笑永恒的乐音”
(第14章)
网络盛产小聪明;他自己也被不少人归于他不齿的这一类。不过自称“行神如空、行气
如虹”的冯唐想必是不在乎的。
三、众恶独善
“在翻译《飞鸟集》第二百一十九首的时候,我第一次也是唯一一次觉得郑振铎的翻译
出现了明显问题。
原文:Men are cruel, but Man is kind.
郑译:独夫们是凶暴的,但人民是善良的。”
(第23章)
这么凶险的句子,令冯唐不得不费一番口舌解释:
“这首诗揭示的是众人和个体之间的巨大差异。个体的人性中,有善、有恶、有神圣,
单一个体容易平衡,很难呈现大恶,即使出现,也会被其他人迅速扑灭,不会造成大害
。而聚合成组织,个体的恶有可能被集中放大、被管理者利用,形成大恶。一旦集体意
志形成,机器开动,个体无助,或被机器消灭,或成为机器的一部分,去消灭他人。从
这个角度观照,Men指某些人的聚合,指团队、政党、政权等等,Man指人性,你、我、
他、她,每个个体展现的人性。”
冯唐最后的定稿是“庸众是残酷的,每个人是善良的”。我觉得他引用的文冤阁大学士
的翻译“恶者虽众,人性本善”听起来更像诗。不过这句诗本身就有点过度归纳了吧,
难怪他把这句发在微博时引起一片喧哗。
顺带捎上另一个与恶近似的段子:
“我对妄念的定义是:如果你有一个期望,这个期望长期挥之不去,而且需要别人来满
足,这个期望就是妄念。”
(第15章)
都说善恶是相对的,可我常觉得善可以独立自足,而恶是依附于善、需要通过他人来实
现的。不知道我所想的恶和冯唐所言的妄念是否一样。
四、零碎
最后引几句零碎的喜欢的句子:
“出书的时候,我会和出版商建议,哪怕诗再短,也要一首占一页,多余的空间就空在
那里,仿佛山水画中的留白。
读最好的短诗,需要留白,需要停顿,需要长长叹一口气,然后再接着读下一首……”
(第10章)
“在户外译诗的好处是,诗变成一种很自然的东西,仿佛风动、云卷、树摇、猫走、雨
来,人硬造的棱角减少,塑料花慢慢有了些真花的风致。
太阳快熄灭的时候,晚霞满天,不似人间。”
(第18章)