avatar
n*8
1
Twilight
Sara Teasdale
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
暮光
落在屋顶的梦
是凄冷的春雨;
绕着孤树的歌
是鸟儿的痴语。
落在大地的篷
是舒缓的夜曲;
像鸟儿我的心唱着
痴语, 痴语, 痴语。
avatar
M*c
2
喜欢这首的意境。
喜欢“痴语”这个翻译
avatar
n*8
3
谢谢 Morningllc 美言, 诗人是个挣扎的女同, 中年自杀而亡。 我也翻译的灰色一
些。
avatar
M*c
4
看介绍说她结婚又离了。追随另一个欣赏她的诗人自杀了~

【在 n******8 的大作中提到】
: 谢谢 Morningllc 美言, 诗人是个挣扎的女同, 中年自杀而亡。 我也翻译的灰色一
: 些。

avatar
m*e
5
刚才突然想起来,很多年前大家一起议论过她另一首诗 Like Barley Bending
不知道etude还记得不
avatar
n*8
6

去读了 like barley bending, 同样的灰色, 挣扎。

【在 m**e 的大作中提到】
: 刚才突然想起来,很多年前大家一起议论过她另一首诗 Like Barley Bending
: 不知道etude还记得不

avatar
n*8
7
Twilight
Sara Teasdale
Dreamily over the roofs
The cold spring rain is falling;
Out in the lonely tree
A bird is calling, calling.
Slowly over the earth
The wings of night are falling;
My heart like the bird in the tree
Is calling, calling, calling.
暮色
落在屋顶的梦
是凄冷的春雨;
绕着孤树的歌
是鸟儿的痴语。
落在大地的篷
是沉缓的夜曲;
像鸟儿我的心唱着
痴语, 痴语, 痴语。
avatar
M*c
8
嗯,这样更灰色绝望
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。