avatar
We Are Seven BY WILLIAM WORDSWORTH# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
We Are Seven
BY WILLIAM WORDSWORTH
———A simple Child,
That lightly draws its breath,
And feels its life in every limb,
What should it know of death?
I met a little cottage Girl:
She was eight years old, she said;
Her hair was thick with many a curl
That clustered round her head.
She had a rustic, woodland air,
And she was wildly clad:
Her eyes were fair, and very fair;
—Her beauty made me glad.
“Sisters and brothers, little Maid,
How many may you be?”
“How many? Seven in all,” she said,
And wondering looked at me.
“And where are they? I pray you tell.”
She answered, “Seven are we;
And two of us at Conway dwell,
And two are gone to sea.
“Two of us in the church-yard lie,
My sister and my brother;
And, in the church-yard cottage, I
Dwell near them with my mother.”
“You say that two at Conway dwell,
And two are gone to sea,
Yet ye are seven! I pray you tell,
Sweet Maid, how this may be.”
Then did the little Maid reply,
“Seven boys and girls are we;
Two of us in the church-yard lie,
Beneath the church-yard tree.”
“You run about, my little Maid,
Your limbs they are alive;
If two are in the church-yard laid,
Then ye are only five.”
“Their graves are green, they may be seen,”
The little Maid replied,
“Twelve steps or more from my mother’s door,
And they are side by side.
“My stockings there I often knit,
My kerchief there I hem;
And there upon the ground I sit,
And sing a song to them.
“And often after sun-set, Sir,
When it is light and fair,
I take my little porringer,
And eat my supper there.
“The first that died was sister Jane;
In bed she moaning lay,
Till God released her of her pain;
And then she went away.
“So in the church-yard she was laid;
And, when the grass was dry,
Together round her grave we played,
My brother John and I.
“And when the ground was white with snow,
And I could run and slide,
My brother John was forced to go,
And he lies by her side.”
“How many are you, then,” said I,
“If they two are in heaven?”
Quick was the little Maid’s reply,
“O Master! we are seven.”
“But they are dead; those two are dead!
Their spirits are in heaven!”
’Twas throwing words away; for still
The little Maid would have her will,
And said, “Nay, we are seven!”
我们七兄妹
天真的孩童,
在轻盈地呼吸,
肢体释放着生命,
是否该知死亡的真义?
偶遇一个农家女,
她说自己有八岁;
她的头发浓密又卷曲
绕着她的头儿来伏垂。
她绽放着乡野气息,
她绽放着天真烂漫:
她的双眼清澈如碧
-她的美丽让我心欢。
“姐妹和兄弟, 小姑娘,
你们兄妹有几个?”
“几个? 我们七兄妹,” 她讲,
一边把我来琢磨
“他们都在哪? 求你告诉我。”
她回答, “我们七兄妹;
两个在康威生活,
两个出海不常归。
“两个在教堂院里躺,
是我的姐姐和哥哥;
还有教堂院里的小木房,
是妈妈和我的家舍。”
“你说,两个在出海,
两个在康威,
小姑娘, 我还是不明白。
求你告诉我, 怎是七兄妹!”
小姑娘依旧这般讲,
“确是七兄妹在我家;
两个在教堂院里躺,
躺在那颗大树下。”
“你周遭跑, 小姑娘,
你这般活力充沛,
如果两个在教堂院里葬,
你们只是五兄妹。”
“他们的坟地青翠, 他们还同我相会,”
小姑娘答道,
“离家只有十二步,
他俩紧紧相依靠。
“我在那里织长袜,
我在那里织手帕,
我在那里坐下,
为他俩把歌唱。
“先生, 常常日落后,
还是很亮的傍晚,
带着我的小碗走,
我去那里吃晚餐。
“先死去的是姐姐简;
她躺在床上啜泣,
直到天父把疼痛驱赶;
她才同我们别离。
“她被葬在教堂院子里;
当草地干涸,
我们围着她的坟地游戏,
陪着我的还有强哥哥。
“当大地变得雪白,
当我能溜雪耍玩,
强哥哥也无奈地离开,
他就躺在简的身边。”
“如此, 你们几兄妹?” 我问她,
“如果他俩在天堂里飞?”
小姑娘脱口答,
“先生, 我们七兄妹。”
“可是他们已逝去, 他俩已逝去!
他们的灵在天堂里飞!”
毋需这般讲; 因为依然
小姑娘守着她的信念,
“不, 我们七兄妹!”
非常喜欢的一首诗, 朋友说我的的翻译像3,40年代的文字, 看来已是老了。
avatar
s*l
2
人还是在孩童时期最可爱。

【在 n******8 的大作中提到】
: We Are Seven
: BY WILLIAM WORDSWORTH
: ———A simple Child,
: That lightly draws its breath,
: And feels its life in every limb,
: What should it know of death?
: I met a little cottage Girl:
: She was eight years old, she said;
: Her hair was thick with many a curl
: That clustered round her head.

avatar
n*8
3

很珍惜和我的小宝的时光。

【在 s*l 的大作中提到】
: 人还是在孩童时期最可爱。
avatar
d*r
4
好多动物都是小时候最可爱

【在 s*l 的大作中提到】
: 人还是在孩童时期最可爱。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。