Redian新闻
>
《经过墓园》 余秀华 翻译和美国文青的评论
avatar
《经过墓园》 余秀华 翻译和美国文青的评论# LeisureTime - 读书听歌看电影
n*8
1
Pass by a cemetery
As if the stars at dusk, one flicker. Strolling in a cemetery, I am ignited
.
Secrets expand continuously in my body, the evasive fire
wind, floats slowly, carries fire in its hands if light, quenches me if hard
They and I look at each other, separated by dirt. Those who stand in the
front row of time
sleep tight in place of me, keep half of my life in the dirt’s mouth
so I stagger, scrape of flesh outside of this cemetery, loose blood
But every time, I will be hit
want to find harsh blames in the relentless whisper
only wind, whizes in whiz at the mouth of an empty liquor bottle
Till night falls, the closest tomb stone is buried
My suddenly empty body
seems not be sucked by mighty gravity.
《经过墓园》
余秀华
如同星子在黄昏,一闪。在墓园里走动,被点燃的我
秘密在身体里不断扩大,抓不住的火
风,曳曳而来,轻一点捧住火,重一点就熄灭我
他们与我隔土相望。站在时间前列的人
先替我沉眠,替我把半截人世含进土里
所以我磕磕绊绊,在这座墓园外剃去肉,流去血
然而每一次,我都会被击中
想在不停的耳语里找到尖利的责备
只有风,在空了的酒瓶口呼啸似的呼啸
直到夜色来临,最近的墓碑也被掩埋
我突然空空荡荡的身体
仿佛不能被万有引力吸住
XX - I don't know the original, but the English translation is a stunning
cornucopia of images and original metaphoric phrasings.
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。