【征文】听一听夜莺的歌 (转载)# LeisureTime - 读书听歌看电影
wh
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】听一听夜莺的歌
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 14 12:32:50 2012, 美东)
(代友应征,包子会转交的……)
我以前很不喜欢徐志摩,觉得伊简直就是万恶的酸文人的代表,自恋,自伤,自以为才
华横溢伤害了能伤害的所有人,手无缚鸡之力还以为自己能挑大梁,到哪儿都有他的康
桥……拜那些朗诵爱好者所赐,康桥简直是他们的才艺展示的唯一选择,就不能换个别
的吗,同样是告别,翡冷翠的一夜也行啊!现在回头看,骚年,你真是傻得可以。。。
诗人的可爱之处,于我在于,他们燃烧了自己满腔的情感,让自己长久的浸润在悲伤中
,却产出了一个又一个伟大的作品,他们的胸中永远有着澎湃的热情和激情,他们的愁
苦和甜蜜也是如此的强烈,他们说出的话,总是在夜深人静的时候,不经意的撩动心中
回荡的琴弦。他们自己过着戏剧性的生活,把喜悦或者苦难无限的放大,人世间的情感
在他们那里是如此的猛烈,激荡成这些美好的文字,让凡俗如我等也能体会到蔷薇的娇
嫩和夜莺的歌声的美好之处。
比如阿摩的诗,歌,是翻译的Christina Rossetti的,诗人进行了美好的再创作,用他
人的话说,那些衍生的想象,也是一场美丽的误会。
〈歌〉 徐志摩
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記
罗大佑的第一首歌居然就是这首《歌》,听着成熟的声音那么柔和的唱着这小调,几乎
忘了他也是写出了《之乎者也》《爱人同志》这样的骨子里弥漫着摇滚精神的rocker,
还有那首《风儿轻轻吹》,一个rocker温柔起来,那才真的是春风也比不上你的笑般的
柔美。
http://www.youtube.com/watch?v=hNGudKQNQTQ
而《歌》的原诗是这样写的,
Christina Rossetti (1830-1894) "When I am Dead, My Dearest"
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
感谢诗人,两个世纪过去了,不管世界变成了什么样,月光,露珠,夜莺和蔷薇还是一
样的美好。
发信人: wh (wh), 信区: Translation
标 题: 【征文】听一听夜莺的歌
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Mar 14 12:32:50 2012, 美东)
(代友应征,包子会转交的……)
我以前很不喜欢徐志摩,觉得伊简直就是万恶的酸文人的代表,自恋,自伤,自以为才
华横溢伤害了能伤害的所有人,手无缚鸡之力还以为自己能挑大梁,到哪儿都有他的康
桥……拜那些朗诵爱好者所赐,康桥简直是他们的才艺展示的唯一选择,就不能换个别
的吗,同样是告别,翡冷翠的一夜也行啊!现在回头看,骚年,你真是傻得可以。。。
诗人的可爱之处,于我在于,他们燃烧了自己满腔的情感,让自己长久的浸润在悲伤中
,却产出了一个又一个伟大的作品,他们的胸中永远有着澎湃的热情和激情,他们的愁
苦和甜蜜也是如此的强烈,他们说出的话,总是在夜深人静的时候,不经意的撩动心中
回荡的琴弦。他们自己过着戏剧性的生活,把喜悦或者苦难无限的放大,人世间的情感
在他们那里是如此的猛烈,激荡成这些美好的文字,让凡俗如我等也能体会到蔷薇的娇
嫩和夜莺的歌声的美好之处。
比如阿摩的诗,歌,是翻译的Christina Rossetti的,诗人进行了美好的再创作,用他
人的话说,那些衍生的想象,也是一场美丽的误会。
〈歌〉 徐志摩
我死了的時候 親愛的
別為我唱悲傷的歌
我墳上不必安插薔薇 也無須濃蔭的柏樹
讓蓋著我的青青的草 淋著雨 也沾著露珠
假如你願意 請記著我 要是你甘心忘了我
我再不見地面的清蔭 覺不到雨露的甜蜜
再聽不見夜鶯的歌喉 在黑夜裡傾吐悲啼
在悠久的昏暮中迷惘
陽光不升起 也不消翳
我也許 也許我記得你 我也許 我也許忘記
罗大佑的第一首歌居然就是这首《歌》,听着成熟的声音那么柔和的唱着这小调,几乎
忘了他也是写出了《之乎者也》《爱人同志》这样的骨子里弥漫着摇滚精神的rocker,
还有那首《风儿轻轻吹》,一个rocker温柔起来,那才真的是春风也比不上你的笑般的
柔美。
http://www.youtube.com/watch?v=hNGudKQNQTQ
而《歌》的原诗是这样写的,
Christina Rossetti (1830-1894) "When I am Dead, My Dearest"
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain;
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I may remember,
And haply may forget.
感谢诗人,两个世纪过去了,不管世界变成了什么样,月光,露珠,夜莺和蔷薇还是一
样的美好。