Redian新闻
>
Re: 村上春树 挪威的森林
avatar
Re: 村上春树 挪威的森林# Literature - 文海拾贝
l*r
1

这是从何说起? 日本的语言文字毕竟和我们是一脉相承,文化心理也有共同之处。翻译日
本文学显然比翻译欧美文学更容易达情表意。我记得一个欧洲诗人说,不学日语,就没法
理解腓句,但中国人就没这问题。如名句“一桶蓝靛,漂流春川”。虽然不知道译得是不
是精当,但也能体会其中意境,绝不是味同嚼腊吧。
村上小说的历史背景其实是个很国际化,很普遍的背景,并非独属于日本。比如“全共斗
”什么的,正是当时世界青年的时髦玩意。年轻人的心理,就更无国界之分。而且,中国
现在的社会背景和当时的日本颇为相似 -- 传统社会向现代社会的转变期,社会本位向个
人本位的转变期,。年青人的自我意识开始舒张,却在老旧刻板的社会中无所依傍。现在
的中国年青人在70年代的日本文学中找到共鸣,乃是十分自然的事情。
avatar
w*h
2
cannot agree more, don't need me to reply leh..
日本文学中透露出的那些顶极的孤独感,是我们的文学中所缺乏的。“日本的
语言文字毕竟和我们是一脉相承,文化心理也有共同之处”,但不可否认,两
个民族、文化、心理,相差甚远,一个是耻感文化,一个是乐感文化,不知道
是海造就了那些与大陆文化迥然不同的文化,还是别的什么。“仁者乐山,智
者乐水”,智者的孤独感来自水吧。









【在 l***r 的大作中提到】
:
: 这是从何说起? 日本的语言文字毕竟和我们是一脉相承,文化心理也有共同之处。翻译日
: 本文学显然比翻译欧美文学更容易达情表意。我记得一个欧洲诗人说,不学日语,就没法
: 理解腓句,但中国人就没这问题。如名句“一桶蓝靛,漂流春川”。虽然不知道译得是不
: 是精当,但也能体会其中意境,绝不是味同嚼腊吧。
: 村上小说的历史背景其实是个很国际化,很普遍的背景,并非独属于日本。比如“全共斗
: ”什么的,正是当时世界青年的时髦玩意。年轻人的心理,就更无国界之分。而且,中国
: 现在的社会背景和当时的日本颇为相似 -- 传统社会向现代社会的转变期,社会本位向个
: 人本位的转变期,。年青人的自我意识开始舒张,却在老旧刻板的社会中无所依傍。现在
: 的中国年青人在70年代的日本文学中找到共鸣,乃是十分自然的事情。

avatar
or
3
like you said, the english translation is v. good. i read it over again after
finishing it, and really didn't think about other translations.;-) afterwards
all cunshang i went through i stuck to e. version, but dance dance dance has
the best done, daily-like, natural, and concise. still keep this book.
whenever i feel my english sucks, i'd flip a few pages of it.;-) somehow
cunshang's writing fits english smoothly, perhaps becoz the content was much
europeanized and americanized.
with
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。