Re: 村上春树 挪威的森林# Literature - 文海拾贝
l*r
1 楼
这是从何说起? 日本的语言文字毕竟和我们是一脉相承,文化心理也有共同之处。翻译日
本文学显然比翻译欧美文学更容易达情表意。我记得一个欧洲诗人说,不学日语,就没法
理解腓句,但中国人就没这问题。如名句“一桶蓝靛,漂流春川”。虽然不知道译得是不
是精当,但也能体会其中意境,绝不是味同嚼腊吧。
村上小说的历史背景其实是个很国际化,很普遍的背景,并非独属于日本。比如“全共斗
”什么的,正是当时世界青年的时髦玩意。年轻人的心理,就更无国界之分。而且,中国
现在的社会背景和当时的日本颇为相似 -- 传统社会向现代社会的转变期,社会本位向个
人本位的转变期,。年青人的自我意识开始舒张,却在老旧刻板的社会中无所依傍。现在
的中国年青人在70年代的日本文学中找到共鸣,乃是十分自然的事情。