Redian新闻
>
20世纪中国近代小说在全球的传播(z)
avatar
20世纪中国近代小说在全球的传播(z)# Literature - 文海拾贝
w*h
1
20世纪中国近代小说在全球的传播
郭延礼
中国近代小说(1840-1919)在中国小说史上占有重要的地位,不仅数量多,而且在
中国小说由古代向现代的过渡中具有独特的中介意义和变革意义,是“五四”新小说的先
驱。20世纪初,中国近代小说就开始为西方文学界所关注,并陆续翻译成各种文字,仅一
部《老残游记》就有英、俄、法、德、捷克、匈牙利、日、韩等8种文字,19种全译本,
这说明中国近代小说已成为全球共同的精神财富。
西方人接触近代小说,大约在20世纪二三十年代。如果从1929年英国著名汉学家亚瑟
·韦利(Arthur Waley,1889-1966)翻译的《老残游记》片断《歌女》(小说第二回黑
妞白妞说书)开始,到20世纪末,《老残游记》已有全译本、节译本、选译本数十种在世
界传播。除《老残游记》外,苏曼殊的小说在国外也颇受欢迎。他的代表作《断鸿零雁记
》很受世界文坛的关注。据长期研究苏曼殊的专家、美籍华人学者柳无忌介绍,一个世纪
以来,至少有五种文字的译本流播国外。1924年梁社乾和英国汉学家亨利·麦克阿里弗分
别将它译为英文,1938年又有日本饭土冢朗的日译本,1947年又有安娜·冯·
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。