e*d
2 楼
这个月的Adventure Cafe讨论《麦克白》,我做了点功课,现在和大家分享一下成果,
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro
c*p
3 楼
颜色真水灵!
l*t
5 楼
俺要是三年前就到这版上来,就没这存货了. :)
F*k
7 楼
晕,看成鹤顶红了。。。
r*a
8 楼
赞3年前的镜头如此水灵阿~~
相关阅读