Redian新闻
>
麦克白一段经典独白的几种翻译
avatar
e*d
2
这个月的Adventure Cafe讨论《麦克白》,我做了点功课,现在和大家分享一下成果,
主要集中在中文翻译上。俺初来乍到,这算是混个脸熟吧。
据梁实秋先生推敲,《麦克白》大约是莎翁于一六零六年写成的,而书稿在他去世后七
年(一六二三年)才被出版,但因为书稿文字错误极多,被不少人编改过,英文的《麦
克白》版本就有很多种。林纾和魏易一九零四年根据兰姆姐弟(Mary Lamb & Charles
Lamb)的《莎士比亚戏剧故事集》(Tales from Shakespeare)合译成了《吟边燕语》
,其中一篇名为《书本身不是莎翁原著,所以《蛊征》也就不能算是原汁原味的莎翁作品。 在此以后一
百多年的时间里,戴望舒、张文亮、梁实秋、周平、曹未风、朱生豪、孙大雨、杨烈、
卞之琳、方平等以大同小异的名称翻译了莎士比亚的这部著名悲剧。
《麦克白》剧中有一段经典的独白,出现于第五幕第五场。麦克白听说夫人死后,说了
这样一段话,表达了这个篡位的暴君在众叛亲离后彷徨无助的恐惧。
英文原文如下:
To-morrow, and to-morro
avatar
c*p
3
颜色真水灵!
avatar
y*n
4
赞一个
呵呵,发现砖头终于开始秀陈货了

【在 l*t 的大作中提到】
: 三年前的春天...
avatar
l*t
5
俺要是三年前就到这版上来,就没这存货了. :)
avatar
y*n
6
3年前,这个版还没有吧

【在 l*t 的大作中提到】
: 俺要是三年前就到这版上来,就没这存货了. :)
avatar
F*k
7
晕,看成鹤顶红了。。。
avatar
r*a
8
赞3年前的镜头如此水灵阿~~
avatar
n*r
9
我有一次把鹤望兰说成鹤顶红了。。。

【在 F*********k 的大作中提到】
: 晕,看成鹤顶红了。。。
avatar
T*m
10
同感!

【在 r****a 的大作中提到】
: 赞3年前的镜头如此水灵阿~~
avatar
T*m
11
砖头,杯子叫你去淫诗线PK我的甜瓜玫瑰赞美诗。

【在 l*t 的大作中提到】
: 三年前的春天...
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。