徐志摩译诗《歌》# Literature - 文海拾贝
A*2
1 楼
流星雨谈英文诗《当你老了》,让我想起大学时期最喜欢的一首英文诗《歌》。徐志摩
译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
现在跟大家一起欣赏吧:)
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And d
译的,当我读到最后两句:"我也许,也许我记得你 我也许,我也许忘记。"被深深感
动了,遂抄在一本日记本的扉页上。
现在跟大家一起欣赏吧:)
Song
Christina Georgina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree.
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet;
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on as if in pain.
And d