Redian新闻
>
古诗今译,你觉得是好是坏?
avatar
古诗今译,你觉得是好是坏?# Literature - 文海拾贝
J*i
1
【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
发信人: JoeyTribiani (How Are You Doing!?), 信区: Joke
标 题: 剩女心经(好长啊)
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 22 05:09:13 2009, 美东)
在“剩女”这个词汇背后,其实是史上最大规模的一群拥有自我意识、独立人格和生活
方式选择权的优秀女性。她们有事
业和故事,有追求和要求,有技能和情趣,有圈子和朋友,只是没有结婚。她们之中,
绝大多数不拒绝婚姻,只是拒绝
不完美的选择。她们也想找到“真命天子”,但或者是运气还没到,或者是未婚男人跟
她们想的不一样。她们有的选择继
续单身,有的被迫进入相亲和猎婚市场。“剩女”心经指的就是这些“剩女”们的心理
世界,她们因为各种原因成为“剩女”,
但剩下的未必是糟糕的。
剩女心经-剩女含义
“剩女”,教育部2007年8月公布的171个汉语新词之一。是那些大龄女青年得的一个新
称号,也可以称为“3S女人”:
Single(单身)、Senventies(大多数生于上世纪七十年代)、 Stuck(被卡住了)——单身
,这些人一般具有
avatar
h*t
2
选自《唐诗今译集》

芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
我送你,送你过江南--------
别了,别了,天已明,望那边
孤零零一片楚关山。
到洛阳,什么也别说,别说了
avatar
c*e
3
你是?对joke这么好

【在 J**********i 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Joke 讨论区 】
: 发信人: JoeyTribiani (How Are You Doing!?), 信区: Joke
: 标 题: 剩女心经(好长啊)
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Nov 22 05:09:13 2009, 美东)
: 在“剩女”这个词汇背后,其实是史上最大规模的一群拥有自我意识、独立人格和生活
: 方式选择权的优秀女性。她们有事
: 业和故事,有追求和要求,有技能和情趣,有圈子和朋友,只是没有结婚。她们之中,
: 绝大多数不拒绝婚姻,只是拒绝
: 不完美的选择。她们也想找到“真命天子”,但或者是运气还没到,或者是未婚男人跟
: 她们想的不一样。她们有的选择继

avatar
a*7
4
这个译得不好。 大诗人写的诗,也要大诗人才译得出神韵来吧?
一般人要译不是不行,但是译得不好,倒未必就可以断言不能译。

【在 h****t 的大作中提到】
: 选自《唐诗今译集》
: 一
: 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

avatar
J*i
5
嗯 joke首发 然后再到处小转一下

【在 c********e 的大作中提到】
: 你是?对joke这么好
avatar
s*t
6
这个译的人胆大啊

【在 h****t 的大作中提到】
: 选自《唐诗今译集》
: 一
: 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

avatar
c*e
7
你是。。。?

【在 J**********i 的大作中提到】
: 嗯 joke首发 然后再到处小转一下
avatar
a*7
8
其实这几首的文字本来就很浅显易懂,还要再译,那真是吃力不讨好

【在 s**t 的大作中提到】
: 这个译的人胆大啊
avatar
J*i
9
Joey

【在 c********e 的大作中提到】
: 你是。。。?
avatar
x*u
10
有没有把新诗翻成古诗的?

【在 h****t 的大作中提到】
: 选自《唐诗今译集》
: 一
: 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

avatar
s*t
11
这个?
谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找
不到借口阿。

【在 x*****u 的大作中提到】
: 有没有把新诗翻成古诗的?
avatar
x*u
12
我觉得无非是个形式,无可无不可

【在 s**t 的大作中提到】
: 这个?
: 谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找
: 不到借口阿。

avatar
h*t
13
呵呵。。。就是。
古诗翻译成白话,至少字数增加,可以多些稿费。若反过来,真是自找苦吃,又不讨好。

【在 s**t 的大作中提到】
: 这个?
: 谁要是这么做恐怕要被笑坏了吧。古的翻成新的,还有点理由。新的翻成古的,好像找
: 不到借口阿。

avatar
j*e
14
坏,大坏
个人觉得,现代显得罗嗦。

【在 h****t 的大作中提到】
: 选自《唐诗今译集》
: 一
: 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

avatar
j*e
15
现代人写不出古诗的味道来了,我觉得,特意去只会显得不自然

【在 x*****u 的大作中提到】
: 有没有把新诗翻成古诗的?
avatar
h*t
16
实际上这几首翻译得已经很不错,是大手笔了
avatar
j*e
17
(二)太娘娘腔了,与原著意境不符啊

【在 h****t 的大作中提到】
: 实际上这几首翻译得已经很不错,是大手笔了
avatar
s*t
18
呵呵,我觉得,这几首翻译的诗,单纯从现代诗的审美来看,也是一般的。

【在 h****t 的大作中提到】
: 实际上这几首翻译得已经很不错,是大手笔了
avatar
h*t
19
有可能。。。俺对现代诗本就不懂。你展开说说。。。

【在 s**t 的大作中提到】
: 呵呵,我觉得,这几首翻译的诗,单纯从现代诗的审美来看,也是一般的。
avatar
s*t
20
我不敢造次啊,因为我不太懂古诗

【在 h****t 的大作中提到】
: 有可能。。。俺对现代诗本就不懂。你展开说说。。。
avatar
w*y
21
我都不懂,我来说,嘿嘿
比如第一首
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
我送你,送你过江南--------
别了,别了,天已明,望那边
孤零零一片楚关山。
到洛阳,什么也别说,别说了
avatar
w*y
22
骂完了别人,想起来我也干过类似的事,不过不是翻成现代诗,而是改成歌词
贴出来大家有空拍吧,砖头欢迎
东坡·江城子
星期五, 06月 25th, 2004
执手相看泪眼
十年过眼云烟
无言,无言
*晚风吹落眼帘
松岗上几回梦魇
无言,无言
那一张张窗前的笑脸
那一次次花下的誓言
那一遍一遍尘土染鬓成霜颜
明月的夜千里不变回眸肠断处沧海已桑田
过眼的云烟,弹指间
无言,无言 *Repeat
――东坡 江城子 戏作歌词
十年生死两茫茫。不思量。自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面
,鬓如霜。 夜来幽梦忽还乡。小轩窗。正梳妆。相顾无言,惟有泪千行。料得年年肠
断处,明月夜,短松冈。. 乙卯正月二十日夜记梦.

【在 w***y 的大作中提到】
: 我都不懂,我来说,嘿嘿
: 比如第一首
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

avatar
j*e
23
要配上曲

【在 w***y 的大作中提到】
: 骂完了别人,想起来我也干过类似的事,不过不是翻成现代诗,而是改成歌词
: 贴出来大家有空拍吧,砖头欢迎
: 东坡·江城子
: 星期五, 06月 25th, 2004
: 执手相看泪眼
: 十年过眼云烟
: 无言,无言
: *晚风吹落眼帘
: 松岗上几回梦魇
: 无言,无言

avatar
w*y
24
不会...

【在 j**e 的大作中提到】
: 要配上曲
avatar
j*e
25
ft。。。没曲怎么算歌词?

【在 w***y 的大作中提到】
: 不会...
avatar
c*1
26
没有绝对的好与坏吧,如果能翻译得好,可以有助于文盲更好地理解古诗不是也蛮好的
嘛,呵呵。
avatar
f*r
27
芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
完啦,被语文老师教坏了~~
你这么译,意境全破坏了~~
一首诗已经成了生化危机里面的丧尸了~~~
可怜
avatar
l*r
28
左右都是不讨好,还不如译点外文诗

【在 x*****u 的大作中提到】
: 我觉得无非是个形式,无可无不可
avatar
A*e
29
或者外文歌词。

【在 l*r 的大作中提到】
: 左右都是不讨好,还不如译点外文诗
avatar
l*r
30
看来你干过,贴两首来看看?

【在 A**********e 的大作中提到】
: 或者外文歌词。
avatar
A*e
31
被人笑话过了,已经。

【在 l*r 的大作中提到】
: 看来你干过,贴两首来看看?
avatar
l*r
32
唉,这乐趣俺又没捡着啊。。。

【在 A**********e 的大作中提到】
: 被人笑话过了,已经。
avatar
A*e
33
下次我翻个恶心些的,热呼呼给你留着。

【在 l*r 的大作中提到】
: 唉,这乐趣俺又没捡着啊。。。
avatar
l*r
34
要陈酿的,新歌俺不知道

【在 A**********e 的大作中提到】
: 下次我翻个恶心些的,热呼呼给你留着。
avatar
c*l
35
不行的。语言是和生活的环境相适应的。古诗今译语境就失去了。比如这一段,
到洛阳,什么也别说,别说了
avatar
l*e
36
~~~~多好玩啊
avatar
t*r
37
读不懂古诗的,也读不懂今译。
今译除了破坏原诗意境,难有用处。

【在 h****t 的大作中提到】
: 选自《唐诗今译集》
: 一
: 芙蓉楼送辛渐 【王昌龄 】
: 寒雨连江夜入吴, 平明送客楚山孤。
: 洛阳亲友如相问, 一片冰心在玉壶。
: 雨是冷的, 江是湿的,也是黑的
: 我送你,送你过江南--------
: 别了,别了,天已明,望那边
: 孤零零一片楚关山。
: 到洛阳,什么也别说,别说了

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。