Redian新闻
>
看来google的founder讨厌中国人也未必是传言
avatar
看来google的founder讨厌中国人也未必是传言# PDA - 掌中宝
p*y
1
今晚偶然间看到《忠犬八公的故事》,即《HACH》这部电影,真的让我好感动。“这
种感动是我很多年来没有的。也让我在看的中间一次次流下了眼泪。他真的很值得我们
感动,也让我们懂得了人和动物长久以来建立的感情原来是那么的牢固,那么的感天动
地。 特别是看到八公等主人的那几年,每天的坚持,每天的守侯,直到最后老去、死去。
眼泪那真的是止都止不住,心里很难受”。
“初次相逢。仿佛一切都是注定。你仰起可爱的头。他不得不为你停留。和你在一起。
他变得天真而开心。每一天的工作因为有你的守候。他加快了回家的步伐。主人走的那
天。你为他拣起了你生命中第一个也是最后一个球。漫天风雨中的等待。心酸而纠结。
期盼奇迹。祈求上帝把主人还给你。暮暮老矣。你怎么能让我的心疼痛得如此厉害”。
推荐大家去看。
avatar
c*y
2
哪位高人搞个海外“民工”版
avatar
H*r
3
红票属于引公公!!!
又,今天的带路党世家太给力了。我当时就想,要是按照阿甘里面丹中尉家族那段子拍
下来,就绝了。
avatar
s*e
4
不说别的,就说这个Google地图的中文译名,今天在纽约,看到Grand Central
Terminal 翻译
成‘格兰特中央泰米尼尔’,World Trade Center翻译成‘沃尔德特雷德森特’,
Battery Park
City 翻译成‘巴特里帕尔克锡蒂’。真不知道这些个名字是给什么人看的,懂英文的
看了固然晕头转
向,只懂中文的也很难明白沃尔德特雷德森特是世贸中心吧。
按说英文里面能用作名字的单词本来就不多,常用的就几千个,几万个估计就可以涵盖
99.999%的名称
用词了,然后把前一百个城市的标志性名称比如中央车站,世贸中心之类的按照约定俗
称的名称翻译。
这个标准化的工作,按照保守的估计,雇几个WSN半年时间也足够了,完全没有任何技
术含量。组织一帮
大学生实习都能轻松完成的工作,Google居然不做,除了说他根本不care中国人的user
experience,实在想不出来还能有什么理由。
avatar
s*7
5
后来人揭密其实那条狗天天去车站是为了吃那里的香肠
avatar
k*m
6
不错

【在 c*****y 的大作中提到】
: 哪位高人搞个海外“民工”版
avatar
x*x
7
这个多半是翻译程序自己翻出来的 不是人工翻的
avatar
f*r
8
哈哈哈

【在 s******7 的大作中提到】
: 后来人揭密其实那条狗天天去车站是为了吃那里的香肠
avatar
a*7
9
这个听前几句还不错,后面咋觉得有点似曾相识呢?

【在 c*****y 的大作中提到】
: 哪位高人搞个海外“民工”版
avatar
p*t
10
不是翻译不对,蛊媾翻译的效果现在是相当的好(至少比起几年前那种错误百出
可以当笑话看的机翻好了一万倍)
要么是故意恶心你的,要么是团队沟通不好

【在 s*******e 的大作中提到】
: 不说别的,就说这个Google地图的中文译名,今天在纽约,看到Grand Central
: Terminal 翻译
: 成‘格兰特中央泰米尼尔’,World Trade Center翻译成‘沃尔德特雷德森特’,
: Battery Park
: City 翻译成‘巴特里帕尔克锡蒂’。真不知道这些个名字是给什么人看的,懂英文的
: 看了固然晕头转
: 向,只懂中文的也很难明白沃尔德特雷德森特是世贸中心吧。
: 按说英文里面能用作名字的单词本来就不多,常用的就几千个,几万个估计就可以涵盖
: 99.999%的名称
: 用词了,然后把前一百个城市的标志性名称比如中央车站,世贸中心之类的按照约定俗

avatar
x*x
11
android上要是locale选中文 map里面就的街道名就成中文了 还没法儿改 很讨厌.
avatar
e*y
12
试了google translate 对这几个地名的翻译, 都是正确的
google map应该是跟translate的数据库没沟通好

不是翻译不对,蛊媾翻译的效果现在是相当的好(至少比起几年前那种错误百出
可以当笑话看的机翻好了一万倍)
要么是故意恶心你的,要么是团队沟通不好

【在 p****t 的大作中提到】
: 不是翻译不对,蛊媾翻译的效果现在是相当的好(至少比起几年前那种错误百出
: 可以当笑话看的机翻好了一万倍)
: 要么是故意恶心你的,要么是团队沟通不好

avatar
s*t
13
对,偶手机上American被翻译成阿梅里肯

【在 x***x 的大作中提到】
: android上要是locale选中文 map里面就的街道名就成中文了 还没法儿改 很讨厌.
avatar
s*t
14
不都说了吗,人家就是故意恶心你的,怎么着吧?

【在 e***y 的大作中提到】
: 试了google translate 对这几个地名的翻译, 都是正确的
: google map应该是跟translate的数据库没沟通好
:
: 不是翻译不对,蛊媾翻译的效果现在是相当的好(至少比起几年前那种错误百出
: 可以当笑话看的机翻好了一万倍)
: 要么是故意恶心你的,要么是团队沟通不好

avatar
e*y
15
你太敏感了, 本地化没做好而已

【在 s***t 的大作中提到】
: 不都说了吗,人家就是故意恶心你的,怎么着吧?
avatar
s*t
16
对,被人家恶心了还拼命的为人家开脱。

【在 e***y 的大作中提到】
: 你太敏感了, 本地化没做好而已
avatar
e*y
17
没说人做的好, 丫是做的烂, 但不一定是故意为了恶心你, 能做好的反而费功夫做烂,
没逻辑依据的情况下, 你一定要这么认为, 我只能理解你是受迫害妄想症的粪青

【在 s***t 的大作中提到】
: 对,被人家恶心了还拼命的为人家开脱。
avatar
A*s
18
ofcz they don't
or why they fight with Tu-Gong?

【在 s*******e 的大作中提到】
: 不说别的,就说这个Google地图的中文译名,今天在纽约,看到Grand Central
: Terminal 翻译
: 成‘格兰特中央泰米尼尔’,World Trade Center翻译成‘沃尔德特雷德森特’,
: Battery Park
: City 翻译成‘巴特里帕尔克锡蒂’。真不知道这些个名字是给什么人看的,懂英文的
: 看了固然晕头转
: 向,只懂中文的也很难明白沃尔德特雷德森特是世贸中心吧。
: 按说英文里面能用作名字的单词本来就不多,常用的就几千个,几万个估计就可以涵盖
: 99.999%的名称
: 用词了,然后把前一百个城市的标志性名称比如中央车站,世贸中心之类的按照约定俗

avatar
s*u
19
別民工了,Google的這些翻譯是北京一家公司做的。漢譯的效果不好是北京這家小公司
的民工工程師搞的。這在網上討論很多,自己百度去。
avatar
j*4
20
你有病

【在 s***t 的大作中提到】
: 对,被人家恶心了还拼命的为人家开脱。
avatar
s*l
21

Basically, if any company decides to outsource any project or product, then
it is this company's responsibility and for its own interest to spend time
finding the right supplier with the right technology and assure the quality
by all means before shipping to the end user.
So if there is anything wrong with a product officially delivered by Google
under Google's brand name, then of course Google should take the blame from
users. If it turns out that Google picked a wrong
supplier for whatever

【在 s*****u 的大作中提到】
: 別民工了,Google的這些翻譯是北京一家公司做的。漢譯的效果不好是北京這家小公司
: 的民工工程師搞的。這在網上討論很多,自己百度去。

avatar
f*m
22
I guess google just doesn't care about Chinese market

then
time
quality
Google
from

【在 s*********l 的大作中提到】
:
: Basically, if any company decides to outsource any project or product, then
: it is this company's responsibility and for its own interest to spend time
: finding the right supplier with the right technology and assure the quality
: by all means before shipping to the end user.
: So if there is anything wrong with a product officially delivered by Google
: under Google's brand name, then of course Google should take the blame from
: users. If it turns out that Google picked a wrong
: supplier for whatever

avatar
t*r
23
现在给土共搞得生不如死,想care也力不从心,赫赫

【在 f********m 的大作中提到】
: I guess google just doesn't care about Chinese market
:
: then
: time
: quality
: Google
: from

avatar
j*s
24
我估计是人翻译的
因为法国巴黎的一条隧道 tunnel de la défense 被翻译成了 "睡到德拉代方丝"
其实应该是“隧道”的
只有分不清卷舌音平舌音的WSN才会把隧道搞成睡到的
我还截图了的。不过不知道怎么贴

【在 s*******e 的大作中提到】
: 不说别的,就说这个Google地图的中文译名,今天在纽约,看到Grand Central
: Terminal 翻译
: 成‘格兰特中央泰米尼尔’,World Trade Center翻译成‘沃尔德特雷德森特’,
: Battery Park
: City 翻译成‘巴特里帕尔克锡蒂’。真不知道这些个名字是给什么人看的,懂英文的
: 看了固然晕头转
: 向,只懂中文的也很难明白沃尔德特雷德森特是世贸中心吧。
: 按说英文里面能用作名字的单词本来就不多,常用的就几千个,几万个估计就可以涵盖
: 99.999%的名称
: 用词了,然后把前一百个城市的标志性名称比如中央车站,世贸中心之类的按照约定俗

avatar
j*s
25
试试贴图

【在 j******s 的大作中提到】
: 我估计是人翻译的
: 因为法国巴黎的一条隧道 tunnel de la défense 被翻译成了 "睡到德拉代方丝"
: 其实应该是“隧道”的
: 只有分不清卷舌音平舌音的WSN才会把隧道搞成睡到的
: 我还截图了的。不过不知道怎么贴

avatar
s*e
26
我觉得google纯粹就是恶心中国人的,不管工作是不是outsource出去的,好歹质量上
要把一下关,google 那么多中国人,像grand central terminal翻译成‘格兰德中央
特迷你尔’,随便找两个人看看就能发现无数问题,但是就连这么点due diligence都
懒得做。我们作过的项目,凡是public facing的,哪怕一年只有两千万点击,都是测
试无数轮才go production,而且在前面几个星期的试用期,都随时准备rollback。像
google这种alexa排名第一的网站,居然就把这种根本没质量的东西推出来,实在是想
不出他能有什么理由。
avatar
b*e
27
Agree!

then
quality
Google
from

【在 s*********l 的大作中提到】
:
: Basically, if any company decides to outsource any project or product, then
: it is this company's responsibility and for its own interest to spend time
: finding the right supplier with the right technology and assure the quality
: by all means before shipping to the end user.
: So if there is anything wrong with a product officially delivered by Google
: under Google's brand name, then of course Google should take the blame from
: users. If it turns out that Google picked a wrong
: supplier for whatever

avatar
b*t
28
股沟的地图现在不如bing的
速度太慢了,除了三维那个,速度跟bing差的不是一点半点
尤其用鼠标滚轮,bing基本上不卡,google基本上没法用
翻译也大不如以前
avatar
d*e
29
呵呵,笑死了,很强大。如果是外包中国公司做的,
那也说明现在中国的公司太不敬业了。
图中上面那个大学,应该是巴黎第十大学吧,成了巴黎X大学。

【在 j******s 的大作中提到】
: 试试贴图
avatar
d*0
30
中国公司不了解当地情况,翻得这么烂是情理之中。

【在 d****e 的大作中提到】
: 呵呵,笑死了,很强大。如果是外包中国公司做的,
: 那也说明现在中国的公司太不敬业了。
: 图中上面那个大学,应该是巴黎第十大学吧,成了巴黎X大学。

avatar
w*w
31
这个和了解当地情况有什么关系?这个就是根据读音翻译。要没学过外语的,也没办法
根据读音来翻译。要学过外语的,也应该知道有些是不可能用读音来翻译的。不知道是
半文盲,还是别的什么意思?无论如何都只能显示狗狗的烂

【在 d*****0 的大作中提到】
: 中国公司不了解当地情况,翻得这么烂是情理之中。
avatar
d*e
32
一句话就是:产品做的忒差。

【在 w***w 的大作中提到】
: 这个和了解当地情况有什么关系?这个就是根据读音翻译。要没学过外语的,也没办法
: 根据读音来翻译。要学过外语的,也应该知道有些是不可能用读音来翻译的。不知道是
: 半文盲,还是别的什么意思?无论如何都只能显示狗狗的烂

avatar
t*a
33
这事还是怪Google 自己,即使是外包公司做的,但如果 Google 验收合格,放进
自己产品里,那责任还是 Google 自己的。
Google 的责任在于 1. 找了个如此外行的公司做翻译。 2. 翻译出的文字如此糟糕,
甚至还不如用 Google Translate 自动翻译,但负责项目验收的人竟然浑然不觉。

【在 d****e 的大作中提到】
: 呵呵,笑死了,很强大。如果是外包中国公司做的,
: 那也说明现在中国的公司太不敬业了。
: 图中上面那个大学,应该是巴黎第十大学吧,成了巴黎X大学。

avatar
w*w
34

~~~~~~~~~~~~~~
谁说的?你把狗
狗想得太笨了吧?

【在 t******a 的大作中提到】
: 这事还是怪Google 自己,即使是外包公司做的,但如果 Google 验收合格,放进
: 自己产品里,那责任还是 Google 自己的。
: Google 的责任在于 1. 找了个如此外行的公司做翻译。 2. 翻译出的文字如此糟糕,
: 甚至还不如用 Google Translate 自动翻译,但负责项目验收的人竟然浑然不觉。

avatar
e*y
35
当然是怪google自己,但要说google是为了恶心中国人才故意找烂外包翻译的这么烂,
那就过了. 本地化做成一陀的失败例子多的很

【在 t******a 的大作中提到】
: 这事还是怪Google 自己,即使是外包公司做的,但如果 Google 验收合格,放进
: 自己产品里,那责任还是 Google 自己的。
: Google 的责任在于 1. 找了个如此外行的公司做翻译。 2. 翻译出的文字如此糟糕,
: 甚至还不如用 Google Translate 自动翻译,但负责项目验收的人竟然浑然不觉。

avatar
d*0
36
感觉这个翻译就是多余的。最讨厌google map里面显示一堆中文。

【在 e***y 的大作中提到】
: 当然是怪google自己,但要说google是为了恶心中国人才故意找烂外包翻译的这么烂,
: 那就过了. 本地化做成一陀的失败例子多的很

avatar
k*a
37
怎么把中文改掉?ipod touch里面的google map,总是显示中文,设置里面,把语言和
地区改成英语和美国,都不管用

【在 d*****0 的大作中提到】
: 感觉这个翻译就是多余的。最讨厌google map里面显示一堆中文。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。