面向对象编程# Programming - 葵花宝典e*a2017-12-25 08:121 楼我爸的护照是在当地的市出入境办公室办的,但是签发地写的是XX省,那么ds160里填我们市的名字还是省会名字啊? 我google出来2种答案都有呢, 大家一般怎么填的?谢谢!
a*y2017-12-25 08:123 楼我试过Logitech Wave Pro, 和Micrsosoft的无线鼠标键盘,结果都是有效距离不够。虽然实际的距离只有四米左右,但是不知道是否我的HTPC只有后面有USB,坐在沙发上面,根本不行,只能去中间搬个小凳子坐着。请推荐一个最便宜的,能够有比较长有效距离的无线鼠标键盘,谢谢! (我必须用键盘,输入中文,所以其他的遥控器,或者iphone啥的,就不考虑了)
S*I2017-12-25 08:125 楼填市的名字;不过其实无所谓。【在 e**a 的大作中提到】: 我爸的护照是在当地的市出入境办公室办的,但是签发地写的是XX省,那么ds160里填: 我们市的名字还是省会名字啊? 我google出来2种答案都有呢, 大家一般怎么填的?: 谢谢!
i*r2017-12-25 08:127 楼买联想的球拍,挺好用的,虽然做工糙了点。【在 a**********y 的大作中提到】: 我试过Logitech Wave Pro, 和Micrsosoft的无线鼠标键盘,结果都是有效距离不够。: 虽然实际的距离只有四米左右,但是不知道是否我的HTPC只有后面有USB,坐在沙发上: 面,根本不行,: 只能去中间搬个小凳子坐着。: 请推荐一个最便宜的,能够有比较长有效距离的无线鼠标键盘,谢谢! (我必须用键: 盘,输入中文,所: 以其他的遥控器,或者iphone啥的,就不考虑了)
w*g2017-12-25 08:128 楼这有啥。听说过句柄和套接字吗?:这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如果要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程。--:※ 来源:· 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM
y*j2017-12-25 08:1212 楼为什么叫句柄也是一头雾水,这两个字真是很奇怪的组合。直接翻译成把手不就得了。Socket 还是台湾的翻译更好一些,插座。套接字很无厘头。: 这有啥。听说过句柄和套接字吗?: :这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如: 果要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程: 。--: :※ 来源:· 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM【在 w***g 的大作中提到】: 这有啥。听说过句柄和套接字吗?: : :这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如: 果要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程: 。--: :※ 来源:· 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM
n*p2017-12-25 08:1214 楼微软啥型号?我用wireless 6000 kit,8米之内没啥问题。。【在 a**********y 的大作中提到】: 我试过Logitech Wave Pro, 和Micrsosoft的无线鼠标键盘,结果都是有效距离不够。: 虽然实际的距离只有四米左右,但是不知道是否我的HTPC只有后面有USB,坐在沙发上: 面,根本不行,: 只能去中间搬个小凳子坐着。: 请推荐一个最便宜的,能够有比较长有效距离的无线鼠标键盘,谢谢! (我必须用键: 盘,输入中文,所: 以其他的遥控器,或者iphone啥的,就不考虑了)
y*j2017-12-25 08:1215 楼查了一下台湾翻译成物件导向的编程,好多了,应该是懂编程的人翻译的。: 为什么叫句柄也是一头雾水,这两个字真是很奇怪的组合。直接翻译成把手不就得了。: Socket 还是台湾的翻译更好一些,插座。套接字很无厘头。:【在 y*j 的大作中提到】: 为什么叫句柄也是一头雾水,这两个字真是很奇怪的组合。直接翻译成把手不就得了。: Socket 还是台湾的翻译更好一些,插座。套接字很无厘头。: : : 这有啥。听说过句柄和套接字吗?: : :这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是: 什么意: 思。如: : 果要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语: ,也不: 懂编程
a*g2017-12-25 08:1218 楼有很多搞翻译的人,就是刚刚到大学里面然后出去到出版社打工的大学生【在 y*j 的大作中提到】: 这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如果: 要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程。
y*j2017-12-25 08:1220 楼我是后来看到英文书之后才发现被这些人的翻译玩坏了。再贡献一个莫名其妙的翻译 destructor 析构函数,这也太深奥了吗。解体函数不更通俗易懂吗?: 有很多搞翻译的人,就是刚刚到大学里面然后出去到出版社打工的大学生【在 a*****g 的大作中提到】: 有很多搞翻译的人,就是刚刚到大学里面然后出去到出版社打工的大学生
y*b2017-12-25 08:1222 楼物件导向确实好多了,不过型别听着也有点怪【在 y*j 的大作中提到】: 查了一下台湾翻译成物件导向的编程,好多了,应该是懂编程的人翻译的。: : : 为什么叫句柄也是一头雾水,这两个字真是很奇怪的组合。直接翻译成把手不就: 得了。: : Socket 还是台湾的翻译更好一些,插座。套接字很无厘头。: :
w*g2017-12-25 08:1236 楼有些英语名字本来就很坑。比如上面提到的macro。本来图灵机作为物理计算机的抽象,叫机也未尝不可。SVM不知道机在哪里。【在 y*j 的大作中提到】: 这个不大准确,应该叫支撑向量机。: : : “支持向量机”:
h*c2017-12-25 08:1238 楼惯用译法,中文没有取音译,叫迈可罗linked list 可以叫 林可历二叉树叫 百耐历树【在 y*j 的大作中提到】: 宏倒是问题不大,要不翻译成 扩充?: : : 宏,翻的也很拽:
M*d2017-12-25 08:1240 楼machine本来就有device,system, organization 等等别的意思 比如politicalmachine, propaganda machine, etc.Turing machine 和 SVM,这两个machine是一个意思,是device, mechanism 的意思,图灵机,向量机的翻译都是无法翻译的时候的硬译归根到底是,汉语常用字两三千,英语常用词 二三十万,而且不断有大量新词出现,像marketability, presentability,kamikaze, zen 都是新词。汉语英语之间完全建立不了有效的mapping。民国时代讨论过这个问题,一派主张音译,比如歇斯底里(hysteria), 烟士披里纯(inspiration), 布尔乔亚等等,鲁迅是这派,一派主张意译,所谓信达雅派。前者当然不太能被人接受,但后者的所谓信达雅,最多也就只能取到雅,信和达完全谈不到。甚至最简单的单词,比如city, 在中国也没有对应的概念。【在 w***g 的大作中提到】: 有些英语名字本来就很坑。比如上面提到的macro。: 本来图灵机作为物理计算机的抽象,叫机也未尝不可。SVM不知道机在哪里。
x*u2017-12-25 08:1242 楼对象可能是抽象的啊【在 y*j 的大作中提到】: 这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如果: 要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程。
x*u2017-12-25 08:1244 楼这是故意的吧,为了表明是特定领域用的名称【在 y*j 的大作中提到】: 我是后来看到英文书之后才发现被这些人的翻译玩坏了。: 再贡献一个莫名其妙的翻译 destructor 析构函数,这也太深奥了吗。解体函数不更通: 俗易懂吗?: : : 有很多搞翻译的人,就是刚刚到大学里面然后出去到出版社打工的大学生:
M*d2017-12-25 08:1246 楼很好奇 像automata, category theory, isomorphism inference theorem corollarylemma equivalence type theory aleph naught dichotomy iamb isomorphism 这些都怎么翻译【在 M*******d 的大作中提到】: machine本来就有device,system, organization 等等别的意思 比如political: machine, propaganda machine, etc.: Turing machine 和 SVM,这两个machine是一个意思,是device, mechanism 的意思,: 图灵机,向量机的翻译都是无法翻译的时候的硬译: 归根到底是,汉语常用字两三千,英语常用词 二三十万,而且不断有大量新词出现,: 像marketability, presentability,kamikaze, zen 都是新词。汉语英语之间完全建: 立不了有效的mapping。: 民国时代讨论过这个问题,一派主张音译,比如歇斯底里(hysteria), 烟士披里纯(: inspiration), 布尔乔亚等等,鲁迅是这派,一派主张意译,所谓信达雅派。前者当: 然不太能被人接受,但后者的所谓信达雅,最多也就只能取到雅,信和达完全谈不到。
l*t2017-12-25 08:1248 楼这些一般美国人也看不懂啊啥专业词汇不得有专业背景corollary【在 M*******d 的大作中提到】: 很好奇 像automata, category theory, isomorphism inference theorem corollary: lemma equivalence type theory aleph naught dichotomy iamb isomorphism 这些: 都怎么翻译
y*u2017-12-25 08:1250 楼Programming Windows看过好几遍呢,哦吼吼FROM【在 w***g 的大作中提到】: 这有啥。听说过句柄和套接字吗?: : :这恐怕是最莫名其妙的一个翻译了。当初学的时候就很难理解这到底是什么意思。如: 果要翻译的话,围绕实体的编程也好多了。感觉当初翻译的人既不懂英语,也不懂编程: 。--: :※ 来源:· 未名空间站 网址:mitbbs.com 移动:在应用商店搜索未名空间·[FROM