Redian新闻
>
挪威的森林Re: 推荐你最喜欢的书?
avatar
挪威的森林Re: 推荐你最喜欢的书?# Reader - 书香世家
f*y
1
一共看过5,6遍了吧,每次都有不同的感觉,但从来没
失望过。第一次读是在北京飞往LA的飞机上,所以
每次再拿起它都有一种穿越时空的感觉。
avatar
z*d
2

where can I download it?

【在 f****y 的大作中提到】
: 一共看过5,6遍了吧,每次都有不同的感觉,但从来没
: 失望过。第一次读是在北京飞往LA的飞机上,所以
: 每次再拿起它都有一种穿越时空的感觉。

avatar
d*d
4
better buy one paper book.
online version are not complete.

【在 z*****d 的大作中提到】
:
: where can I download it?

avatar
s*a
5
That's right. There are two versions: one is translated
by Lin Shaohua; the other is translated by a Taiwanese.
I don't know the name of the translator.
The Taiwanese version is better, I think.

【在 d*******d 的大作中提到】
: better buy one paper book.
: online version are not complete.

avatar
r*d
6
是不是那个吧绿子译成阿绿的,听说过没读过。比林少华译的好多少?

【在 s**a 的大作中提到】
: That's right. There are two versions: one is translated
: by Lin Shaohua; the other is translated by a Taiwanese.
: I don't know the name of the translator.
: The Taiwanese version is better, I think.

avatar
s*a
7
实际上,是林把“阿绿”议成了“绿子”!原文是“Midori”,
直译应该是“绿”。但是,在中文中称“绿”就太不符合我们的
习惯了。而,“阿绿”则非常有青春活泼的味道。是比较好的译
法。
译文好不好,不是看译后的作品如何,而应该看在多大程度上保
持了原文的风格。从语言的角度讲,台湾的译本更贴近青春小说
的韵味,而林的译本则过于正统,象是在译十八世纪的作品。

【在 r**d 的大作中提到】
: 是不是那个吧绿子译成阿绿的,听说过没读过。比林少华译的好多少?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。