读《万象》# Reader - 书香世家
R*g
1 楼
新的一期《万象》上有一篇谈瀛洲的文章《被阉割了的》,甚有意思。(先
前我读过此君一本文集《诗意的微醺》,很谈了几篇王尔德,觉得不错。)文章批评了
《北回归线》的中译本没有把原文中语言的下流境界翻译过来,因此失去了原文的神
韵,且进一步讨论这些跟生殖相关的粗话。文中举了一本小书English as a Second
F*cking Language中的例子来说明fuck这个词的用法,不妨钞于此处供各位体会:
John: Mary, would you like to attend the opera this evening?
Mary: Fucking-A.Should I wear my black dress?
John: Why the fuck not?
Mary: Fucked if I know-Oh,fuck!I just remembered.It got fucked up in the
wash.
John: Well,fuck the opera,let's stay home and fuck.
Mary: Good fucking idea.
另有
前我读过此君一本文集《诗意的微醺》,很谈了几篇王尔德,觉得不错。)文章批评了
《北回归线》的中译本没有把原文中语言的下流境界翻译过来,因此失去了原文的神
韵,且进一步讨论这些跟生殖相关的粗话。文中举了一本小书English as a Second
F*cking Language中的例子来说明fuck这个词的用法,不妨钞于此处供各位体会:
John: Mary, would you like to attend the opera this evening?
Mary: Fucking-A.Should I wear my black dress?
John: Why the fuck not?
Mary: Fucked if I know-Oh,fuck!I just remembered.It got fucked up in the
wash.
John: Well,fuck the opera,let's stay home and fuck.
Mary: Good fucking idea.
另有