Redian新闻
>
Desert Solitaire (孤独的沙漠)-- 荒野的诗意
avatar
Desert Solitaire (孤独的沙漠)-- 荒野的诗意# Reader - 书香世家
f*n
1
父母地址有变,要填什么表去update一下?谢谢
avatar
b*n
2
过去的终究还是过去了。
avatar
s*r
3
读Edward Abbey的《Desert Solitaire》有感
这是一本神奇的书,讲一片我陌生又熟悉的土地。完全是机缘,我曾经在这片土地上生
活了五年。五年中,犹他的大片红色沙漠地被我和我的小车一寸寸的丈量过。看过不少
书里写到的风景,也见过一些书里提到过的印第安人。所不同的是,等我再去这片土地
的时候,早已经不再是属于艾比的“机器的五六十年代”,而是属于“电子的二十一世
纪”了。而等我有幸读到这本书的时候,我已经离开犹他。但是一句一句的看过来,自
己却好像书里提到的“沙漠里的雨”,若有若无的漂浮在红色石头上空,离得那样近,
却似乎永远都到不了那个彼岸。那些书里描写的风景,我闭上眼睛还仍然可以看到,睁
开的那一瞬间,又要重回现实。所以我想,我读这本书,跟别人的滋味自然是不同的。
艾比的文字,写得真是美。要读过之后,才知道英文原来可以这样写。朋友说这本书是
美国大学里文学课的必读书,实在是名至实归。艾比写风,这样写:这里的风从来不停
,一阵阵的风卷着沙扑打在我脸上。但是从这样的风里看过去,却仍然有那么多值得惊
叹的事情让我们去观察。世界在这个明亮却大风的环境里是那么鲜活,春天的微热在欢
腾,早晨的阳光在雀跃。
艾比写星星这样写:最后一丝炉火卷着烟熄灭了。有那么一刻,我觉得我几乎要抓住掉
下来的星星:这里没有神秘,这里只有矛盾。相悖的真理不容辩驳的结合在一起。那要
掉下来的星星在我要接住的瞬间在空中化作了水汽,却又像水,像青烟那样流过我的指
尖。
艾比写动物,这样写:牛蛇和我相处很融洽。我把他拿起来搭在胳膊或脖子上,他毫不
抗拒。带他到屋外的寒风和阳光里,他却更喜欢躲在我的衬衫里面,盘在我腰上,歇息
在我腰带上。有时他也会从我的衬衣纽扣中间探出头来,观察一下天气。这情景让那些
碰巧看到的游客惊讶欣喜不已。
和大多数的游客描写风景不一样。艾比是生活在这里的。和我这种住在小镇上的人都不
一样,艾比是生活在深深的沙漠,一间小小的蓬车里。一个人。于是他有太长的时间来
观察天光一分一秒的变化,看高原变化莫测的云,星空,还有周围除了他以外一切的活
物。他和他周围的一切是完完全全融合在一起的。是艾比对这片沙漠的爱,一字一句的
写下了这本书。
孤独的沙漠里不仅仅是自然,也有人。旅行者,印第安人。写这本书的时候,艾比处在
一个微妙的年代(也跟现在的我们一样)。工业革命已经完成,机器已经代替了这个发
达国家的原始作坊。柏油路已经开始延伸到这个国家的每一个角落。艾比显然并不喜欢
这个过程。他花了整整一节来抱怨“工业旅行者”给这篇土地带来的破坏。那些坐着汽
车来公园参观的人,不愿意花掉自己任何体力去看仅仅是几个小时脚程的风景,并且仍
然希望随时随地喝到“可口可乐”。艾比甚至花了好大篇幅及其细致的提了三个建议。
包括:1.国家公园里禁车;2. 国家公园里不准修路;3. (既然没有车也没有路)所有
的维护以及调研就应该让国家公园的工作人员步行完成!
多么可爱的艾比。艾比在1989年去世。89年美国的国家公园的建设已经相当完善了。但
是朋友告诉我说,那时候的南犹他,仍然是相当的荒凉。跟现在比起来,国家公园的的
游客要少许多。管理也不像现在这样严格,因为人少,你几乎可以露营在你想露营的任
何地方。不像现在,仅有的几个允许露营的地方,一到旺季,就要抢得头破血流。读这
个章节的时候,我一直忍不住在心里想,要是艾比活到今天,该怎么想啊?
人类社会工业化,以及电子化的进程是没有办法阻挡的。其实艾比在南犹他生活的年月
,南犹他要更有人气。南犹他多铀矿,由于众所周知的原因,五六十年代铀矿的开采,
着实让这片土地活跃不少。但是毕竟人口少,荒凉了几十万年的土地,在大肆修路之前
,仍然荒凉着。旅行者到底可以给自然带来多大的破坏,我也不知道。至少在我所能观
察的“南犹他”这篇土地上。今天的公路建设已经相当完善的南犹他,在我看来,是刚
刚好。仍然有Canyonland这种不用越野车或者步行,自行车等工具无法好好观赏的地方
,也有Arches这种老少咸宜的公园,需要花一点点力气,但是不需要花太多(话说回来
,我还真听说过国人连Delicate Arch都走不到的,这种体力。。。叹!)。旺季在
Arches里,的确还算挺多人,但是并不恐怖(我觉得跟淡季时的九寨张家界差不多?)
。淡季就根本是鲜见一人了!如果出了国家公园,人就更少。大条马路上其实都没几辆
车,有时候开老远都见不到一个活物。但是却提供给了喜欢自然的人无穷多的选择。停
车场大部分时间小车就可以开到(雪天可能难一些),然后有无穷的可能性让你去徒步
体验。唉,也许是我没有看到艾比那时候的南犹他吧。很难想象在没有这些公路之前,
南犹他能wild到什么程度。
但是我却能理解艾比。这种理解大多来自于对中国一些公园的观察上。中国对公园的建
设着实有点过。不光光是路,只要是个稍微高一点的山包包,就恨不得再建个缆车。电
梯什么的,都到张家界去了。一到黄金周,那个人啊。。。我都不忍心看下去。这么好
的土地。比南犹他只好不坏的土地!可是又能怎么办呢?就像艾比的无力,我们对中国
自然保护和建设之间矛盾的无力,只能是留待时间来解决吧。
艾比的书里,反反复复提到的安静和孤独,今天大概再少有人能体会到。读者读书,诗
一样的语言能描述的也只是个细微末节。我一直向往荒野,也大概是因为真正的荒野已
经很难找到。那末,就让我们抽一个有阳光,或者有细雨的下午,怎样都没关系,但是
要静静的,一定要静静的,来读这本《孤独的沙漠》吧!
avatar
b*n
4
今晚又听了很多遍这首。
苏轼有一句,我思君处君思我。和这首歌歌名形式颇为相近。可惜啊可惜,意境大不同
。怎么不叫人唏嘘。
avatar
P*s
5
你写的也很美

【在 s****r 的大作中提到】
: 读Edward Abbey的《Desert Solitaire》有感
: 这是一本神奇的书,讲一片我陌生又熟悉的土地。完全是机缘,我曾经在这片土地上生
: 活了五年。五年中,犹他的大片红色沙漠地被我和我的小车一寸寸的丈量过。看过不少
: 书里写到的风景,也见过一些书里提到过的印第安人。所不同的是,等我再去这片土地
: 的时候,早已经不再是属于艾比的“机器的五六十年代”,而是属于“电子的二十一世
: 纪”了。而等我有幸读到这本书的时候,我已经离开犹他。但是一句一句的看过来,自
: 己却好像书里提到的“沙漠里的雨”,若有若无的漂浮在红色石头上空,离得那样近,
: 却似乎永远都到不了那个彼岸。那些书里描写的风景,我闭上眼睛还仍然可以看到,睁
: 开的那一瞬间,又要重回现实。所以我想,我读这本书,跟别人的滋味自然是不同的。
: 艾比的文字,写得真是美。要读过之后,才知道英文原来可以这样写。朋友说这本书是

avatar
b*e
6
握手銆溛乙渤不墩獗臼椋谟趟罟ス切┕夜啊J芩钠舴⒆芟胧裁词焙
蜃约阂残匆桓鲇渭牵桓鲎约旱陌姹荆呛恰A\0【 在 shaker (看麦娘) 的大作中
提到: 】
avatar
s*2
7
写得不错。但是你对书名的理解不正确。这里Solitaire是名词,应理解为宝石(准确
地含义是“独钻”),所以书名应翻成“沙漠瑰宝”才对。
如果是孤独的沙漠,那就是Solitary Desert了。
avatar
P*s
8
还真是呢,钻戒里一颗大的顶在band上,就叫solitaire :P

【在 s*****2 的大作中提到】
: 写得不错。但是你对书名的理解不正确。这里Solitaire是名词,应理解为宝石(准确
: 地含义是“独钻”),所以书名应翻成“沙漠瑰宝”才对。
: 如果是孤独的沙漠,那就是Solitary Desert了。

avatar
s*r
9
这样啊,倒是新学了一个词。这本书被翻译的次数不多,最流行的一个版本翻的是《孤
独的沙漠》,我也的确没多想,就照搬啦!不过这里的solitaire,我觉得强调的是“
独自”不是宝石,所以《孤独的沙漠》可能的确不太准确,也许是“沙漠独居者”之类
的更符合文义。
avatar
s*2
10
Solitaire 的确可以有“独居者”或者“隐者”的意思。但是这个词在全书里并没有再
出现,至于怎么理解,还是靠读者其人饮水自己体会。
其实,这本书里的Edward Abbey还是比较温和的,除了那篇Polemic: Industrial
Tourism & the National Parks之外,其它小文都以描述荒漠的景色和生活为主(还有
几篇算是讲故事),文字都很美。Abbey后期的作品棱角就很多,他甚至到了反感别人
称他为nature writer,他说他不是nature writer而是一个反叛者。他在序言里也说到
读者手里拿的是一块墓碑(You're holding a tombstone in your hands.),意思就
是说他认为荒漠这样的野地(wilderness),最终会被Industrial Tourism毁掉,所以
我个人觉得Solitaire更多地是表达荒漠如同一块美丽然而易碎的瑰宝。当然理解成隐
者也可以,他的原意可能就是要这样双关罢。
至于孤独的沙漠,那是翻译者根本没读通。

【在 s****r 的大作中提到】
: 这样啊,倒是新学了一个词。这本书被翻译的次数不多,最流行的一个版本翻的是《孤
: 独的沙漠》,我也的确没多想,就照搬啦!不过这里的solitaire,我觉得强调的是“
: 独自”不是宝石,所以《孤独的沙漠》可能的确不太准确,也许是“沙漠独居者”之类
: 的更符合文义。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。