Redian新闻
>
很好看:Story of Your Life(中文) 特德·蒋
avatar
c*c
2
Hmm...looks like an old version of the translation. Some
translation mistakes are not corrected here. I once
discussed with the translator about these mistakes on
qingyun.net...
avatar
z*e
3
谁给个英文原文看看[email protected]@

【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...

avatar
a*s
4
去买一本吧。我觉得我要买了。amazon上的信息:
Stories of Your Life and Others
by Ted Chiang
List Price: $24.95

【在 z**e 的大作中提到】
: 谁给个英文原文看看[email protected]@
avatar
z*e
5
我上午就买了,才发现早在我wish list里了。。。不过为什么我看得价钱是10块阿。。

Delivery estimate: December 12, 2003 - December 18, 2003 1 "Stories of Your
Life and Others"
Ted Chiang;Paperback; $10.47

【在 a*****s 的大作中提到】
: 去买一本吧。我觉得我要买了。amazon上的信息:
: Stories of Your Life and Others
: by Ted Chiang
: List Price: $24.95

avatar
a*s
6
难道你也开始具有外星人的思维方式了?
//fear

【在 z**e 的大作中提到】
: 我上午就买了,才发现早在我wish list里了。。。不过为什么我看得价钱是10块阿。。
: 。
: Delivery estimate: December 12, 2003 - December 18, 2003 1 "Stories of Your
: Life and Others"
: Ted Chiang;Paperback; $10.47

avatar
z*e
7
ft不是,我是一早听说过这个,一直没看全,可能当时放wish list里了就给忘了
不过虽然买了还是特想现在看看原文,有一堆疑问,憋着难受。。。

。。
Your

【在 a*****s 的大作中提到】
: 难道你也开始具有外星人的思维方式了?
: //fear

avatar
a*s
8
嗯。。。
泽泽在网上问,哪里有书的英文原版
泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。
泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书
泽泽今天上午买了这本书
嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。

【在 z**e 的大作中提到】
: ft不是,我是一早听说过这个,一直没看全,可能当时放wish list里了就给忘了
: 不过虽然买了还是特想现在看看原文,有一堆疑问,憋着难受。。。
:
: 。。
: Your

avatar
z*e
9
晕阿:(
我还在 writing等你们的砖头呢。。。

【在 a*****s 的大作中提到】
: 嗯。。。
: 泽泽在网上问,哪里有书的英文原版
: 泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。
: 泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书
: 泽泽今天上午买了这本书
: 嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。

avatar
b*e
10
check post #5445.

【在 z**e 的大作中提到】
: 晕阿:(
: 我还在 writing等你们的砖头呢。。。

avatar
z*e
11
5445?
发信人: eigenvalue (合纵连横,多态继承), 信区: SciFiction
标 题: 我推荐一篇吧
发信站: The unknown SPACE (Thu Jun 12 05:59:00 2003), 转信
2000年星云奖最佳长中篇,我在科幻增刊上看的。
Story of Your Life, Ted Chiang.
看了这个,俺们的职业/网上科幻写手……还是洗洗睡吧!
avatar
c*c
13
嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。
泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。

【在 a*****s 的大作中提到】
: 嗯。。。
: 泽泽在网上问,哪里有书的英文原版
: 泽泽看见门口有一个UPS的盒子。打开一看,画着雕像的封皮赫然在眼前。
: 泽泽往她的wishlist里放进了Stories of Your Life and Others这本书
: 泽泽今天上午买了这本书
: 嗯,现在你是不是觉得有些混乱了?同时性的思维方式啊。

avatar
z*e
14
ft...你们是拿起来就用阿。。。我跑

【在 c**c 的大作中提到】
: 嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。
: 泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。

avatar
a*y
15
多谢!!
发现这个时态很重要,
中文很难翻译出时态的信息啊
看看原文似乎明白好多,呵呵

【在 c**c 的大作中提到】
: 嗯。。。很好的嵌套式小说情节嘛。。。
: 泽泽捧起书来慢慢地看进去,原来讲的就是他自己。。。

avatar
c*c
16
呵呵,大概还是一个习惯不习惯看科幻的问题。我第一次看这个译文
就看得很明白,不需要时态的帮助。其实我看到那个费马定理的时候
就已经明白过来大体上是怎么回事了。也许是因为科幻已经看得多了,
头脑里对各种异想天开的可能性就会很开放。。。

http://bbs.sjtu.edu.cn/bbsanc?path=/groups/GROUP_5/SciFic/1/D983A126B/D8DFA61E
F/DA686F6AC/M.1048386824.A

【在 a**y 的大作中提到】
: 多谢!!
: 发现这个时态很重要,
: 中文很难翻译出时态的信息啊
: 看看原文似乎明白好多,呵呵

avatar
s*a
17
我觉得有个地方翻译的不太对劲:
Instead it seemed just as urgent as my rushin
g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
lowing.
他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
种正确的本能,就像以下一样。
我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.

【在 c**c 的大作中提到】
: Hmm...looks like an old version of the translation. Some
: translation mistakes are not corrected here. I once
: discussed with the translator about these mistakes on
: qingyun.net...

avatar
s*a
18
还有最后:
All I will have left from this moment is the heptap
od language.
他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意
每个细节。
我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :(
前面还有个地方,given他翻成"假使",
我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".

【在 s*****a 的大作中提到】
: 我觉得有个地方翻译的不太对劲:
: Instead it seemed just as urgent as my rushin
: g to catch the bowl when it falls on you: an instinct that I felt right in fol
: lowing.
: 他译作: 而只是我自己想急着抓住这只碗,当它掉在你身上时,我感到一
: 种正确的本能,就像以下一样。
: 我觉得following这里不是指以下,而是follow的动名词,
: 应该是: 一种我觉得应该跟从的本能.

avatar
c*c
19
要是当时有人为原译者这样细细纠错,他不知该感动成啥样,呵呵。
后来科幻世界增刊登了别人的更好的译本,这个译者大概也就放弃
了改进自己译本的念头了。。。

fol

【在 s*****a 的大作中提到】
: 还有最后:
: All I will have left from this moment is the heptap
: od language.
: 他说: 从这时开始的我所要失去的就是七爪怪语。所以我得注意听,留意
: 每个细节。
: 我怎么觉得应该是: 我说剩下的就是七爪怪语. :(
: 前面还有个地方,given他翻成"假使",
: 我看从句子的意思,应该是,"基于你逆反的性格,....".

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。