t*c2015-03-17 07:035 楼haha, 是的,世界名著都是这个调调。【在 y**a 的大作中提到】: 世界名著即视感,lol: : ★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6
y*a2015-03-17 07:037 楼不是啊,简爱和佐罗还是不同风格的★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6【在 l**n 的大作中提到】: 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。: 语言的魅力在翻译中被忽略。
y*a2015-03-17 07:038 楼我搜集了很多上译配音mp3呢,呵呵★ 发自iPhone App: ChineseWeb 8.6【在 l**n 的大作中提到】: 当年上译厂都是这个调调。不管墨西哥人,罗马尼亚人,英国人,美国人。: 语言的魅力在翻译中被忽略。
r*y2015-03-17 07:0310 楼太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。【在 d*******3 的大作中提到】: 国人太有才了
d*32015-03-17 07:0311 楼Hand【在 r*********y 的大作中提到】: 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。: 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL: 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。
t*c2015-03-17 07:0312 楼出口转内销。【在 r*********y 的大作中提到】: 太洋气了,直接穿越到简爱。这就体现了配音对一部剧的影响力。: 拉拉稀,拉拉稀是绝唱。LOL: 虽然大陆对翻译剧和港剧配音很程式化,不得不说那群配音演员都很有功力的。