Redian新闻
>
求教,这句怎么翻译好 (转载)
avatar
求教,这句怎么翻译好 (转载)# WaterWorld - 未名水世界
z*8
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: zzrs88 (jiayou), 信区: Translation
标 题: 求教,这句怎么翻译好
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 29 10:16:17 2013, 美东)
为响应控股股东--XX集团第三次创业的号召
in response to the majority stockholder--XX company's third time appeal of
business starting up(setting up?)
感觉翻得太累赘啊,请指点!谢谢
avatar
n*n
2
in response to the majority stockholder, XX company, which appeals of
business starting up for the third time
avatar
f*l
3
In response to the request of 3rd-round start-up by XYZ, the controlling
shareholder

【在 z****8 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: zzrs88 (jiayou), 信区: Translation
: 标 题: 求教,这句怎么翻译好
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 29 10:16:17 2013, 美东)
: 为响应控股股东--XX集团第三次创业的号召
: in response to the majority stockholder--XX company's third time appeal of
: business starting up(setting up?)
: 感觉翻得太累赘啊,请指点!谢谢

avatar
h*d
4
In response to controlling shareholder XX company's call to venture for the
3rd time

【在 z****8 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
: 发信人: zzrs88 (jiayou), 信区: Translation
: 标 题: 求教,这句怎么翻译好
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Dec 29 10:16:17 2013, 美东)
: 为响应控股股东--XX集团第三次创业的号召
: in response to the majority stockholder--XX company's third time appeal of
: business starting up(setting up?)
: 感觉翻得太累赘啊,请指点!谢谢

avatar
T*u
5
growth initiatives
avatar
r*8
6
“为响应控股股东--XX集团第三次创业的号召”
这不是个完整的句子,完整的句子也许是这样的:
“为响应控股股东--XX集团第三次创业的号召,我们研发了ABC产品。”
那就应该这么翻译:
The controlling shareholder XX Group requested a 3rd-round start-up, and in
response to the request we developed the product ABC.

【在 f********l 的大作中提到】
: In response to the request of 3rd-round start-up by XYZ, the controlling
: shareholder

avatar
M*8
7
收费收费!
你们这些免费给人家翻的,就不知道人家拿这个翻译能挣多少钱?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。