Redian新闻
>
英文翻译神来之笔,中文之美难以言喻!
avatar
英文翻译神来之笔,中文之美难以言喻!# WaterWorld - 未名水世界
i*c
1
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
通常翻译成中文:
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时,你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时,你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
文艺版翻译:
你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;后来却掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版翻译:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版翻译:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
七言绝句版翻译:
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
七律版翻译:
江南三月雨微茫,罗伞迭烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
【后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来
欣赏一下我们自己的文化呢?
avatar
G*s
2
矫情

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

avatar
j*5
3
楼主说了那么大一堆都敌不过你这俩字,可见中文的美!!

【在 G*********s 的大作中提到】
: 矫情
avatar
s*2
4
ding
avatar
Q*a
5
这英文很烂,不愧是Bob Marley的。

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

avatar
j*7
6
诗经那一版不错
avatar
l*s
7
最喜欢七律
英文所谓的诗歌 连声律美都没有
其实我一直很怀疑 屈折语这种一个个词发音不利索的样子 怎么能用来写诗呢
avatar
c*h
8
七言绝句和七律水平太烂
格律都没合,更不说其他了

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

avatar
M*l
9
中文的确是很美的语言。
不过这几版翻译都太矫情,没一个有英文版那种简易平直却打动人的感觉。
牛逼的翻译多了去,这些完全排不上。每个中文版都不知所云,最后两首近体诗也没用
对格律。
avatar
d*1
10
avatar
C*a
11
说爱雨的你总在春雨中将伞撑起
说爱阳的你总在晌晴时树下躲避
说爱风的你总在风起后关窗远离
说爱我的你不知到底有几分真意

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

avatar
B*Z
12
语文教育任重道远
avatar
A*W
13
中文是无与伦比的!!!
avatar
s*h
14
牛,一盘隔夜饭,硬生生变成一桌满汉全席!
avatar
w*7
15
很美,谢谢分享。
avatar
m*n
16
人,在大地上诗意地栖居
avatar
l*2
17
未来不知道。
起码今天的现实是更适合机器输入的语言要方便很多。
avatar
m*4
18
诗经版还不错啊。

【在 M*****l 的大作中提到】
: 中文的确是很美的语言。
: 不过这几版翻译都太矫情,没一个有英文版那种简易平直却打动人的感觉。
: 牛逼的翻译多了去,这些完全排不上。每个中文版都不知所云,最后两首近体诗也没用
: 对格律。

avatar
M*d
19
汉语不灭,中国不兴
avatar
g*n
20
English is a crazy language. 英语里有许多非常好玩的单词。它们的词意和表明上
看起来的完全没有关系。都有哪些个怪词,让我们赶快来瞧一瞧。
There is no egg in eggplant (1) nor ham in hamburger(2), neither apple nor
pine in pineapple(3).
鸡蛋和茄子没什么血缘关系;苹果和凤梨的长相差距很大。
English muffins(4) weren't invented in England or French fries(5) in France.
英式松饼的家乡不是英国;炸土豆条的发源地也不是法国。
Sweetmeats(6) are candies while sweetbreads(7), which aren't sweet, are meat.
蜜饯(sweetmeats)不是肉,是甜的;杂碎(sweetbreads)是肉,不是甜的。
We find that quicksand(8) can work slowly, boxing rings(9) are square and a
guinea pig(10) is neither from Guinea nor is it a pig.
流沙其实流得很慢;拳击台是方形的;实验用的小豚鼠的老家不是几内亚,长相和猪属
于两种型。
If a vegetarian(11) eats vegetables, what does a humanitarian(12) eat?
素食主义者吃蔬菜,人道主义者吃人(human)?
How can a slim chance(13) and a fat chance(14) be the same, while a wise man
(15) and wise guy(16) are opposites?
胖瘦截然相反,可后面跟着chance就都变成“机会渺茫”了;聪明人(wise man)改一个
词,就沦落为自作聪明的人(wise guy)。
How can overlook(17) and oversee(18) be opposites, while quite a lot(19) and
quite a few(20) are alike?
Look和see是近义词,但oversee监视,overlook意思怎么就是忽视呢;A lot和a few是
反义词,但与quite连用,怎么都表示很多的意思呢!
When the stars are out(21), they are visible, but when the lights are out(22
), they are invisible.
星星出来了,我们能看到它们;灯灭了,我们就什么也看不见了。
When you wind up your watch(23), you start it, but when you wind up an essay
(24), you end it?
给表上发条,表就开始走了;wind up一篇文章,哈哈,文章到此结束啦。
avatar
m*i
21
装逼犯哪里都有
md,不装会死啊!
avatar
j*c
23
文人的酸腐之气扑面而来

【在 c*****h 的大作中提到】
: 七言绝句和七律水平太烂
: 格律都没合,更不说其他了

avatar
M*l
24
除了四四断句以外,完全没有诗经的风格。
当然单从文字角度看,还是不错的。

【在 m********4 的大作中提到】
: 诗经版还不错啊。
avatar
y*n
25
建议lz安装避雷针。

【在 i**c 的大作中提到】
: You say that you love rain,
: but you open your umbrella when it rains.
: You say that you love the sun,
: but you find a shadow spot when the sun shines.
: You say that you love the wind,
: but you close your windows when wind blows.
: This is why I am afraid, you say that you love me too.
: 通常翻译成中文:
: 你说你爱雨,
: 但当细雨飘洒时,你却撑开了伞;

avatar
m*k
26
子言喜风,阖户离之。
“却之”如何?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。