大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念? (转载)# WaterWorld - 未名水世界
j*i
1 楼
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老), 信区: Military
标 题: 大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 19 17:49:15 2014, 美东)
正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
”。spouse强调的是婚姻。
“配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
文的partner。
发信人: juanxi (胡安克塞,胡认穷,字服老), 信区: Military
标 题: 大陆人民为什么没有“丈夫、妻子”的概念?
发信站: BBS 未名空间站 (Fri Sep 19 17:49:15 2014, 美东)
正式的法律文书里叫“配偶”,英文 partner。听起来像同性恋
日常生活中叫“爱人”,英文lover。听起来像婚外恋
怎么就没有个“丈夫、妻子”。husband,wife的概念?
还是台湾人民文明啊。大陆太不正经了
有人说“配偶”的英文是spouse。大错特错。spouse的词源是中古英语spousaille,法
语的espousaille。意思是“婚姻”。spouse的形容词形式是spousal,意思是“婚姻的
”。spouse强调的是婚姻。
“配偶”强调是“配”和“偶”,指代跟自己相配的另一半,并不强调婚姻。对应于英
文的partner。