从对国家领导的翻译要求看贝璐瑛的反常# WaterWorld - 未名水世界
m*t
1 楼
来来来,大家看看给国家领导人当翻译的条件,虽然这是外交部的要求。大家还不觉得
贝璐瑛给儿子当中间人违反了外事纪律吗?
---------------------------
上世纪80年代,翻译室当时共有五十多人,”现在听说有七十八人”。但是能够成为担
任国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人。算下来,比例在10%之内。
如何在几十名精英当中确定10%的比例,要经过翻译室领导的长年考察。考察的原则,
是当年周恩来对外事干部提出的十六字要求:”站稳立场,熟悉业务,掌握政策,严守
纪律。”
过家鼎告诉记者:”当年,我们这些给国家领导人当翻译的都是经过公安部审查批准的
,历史清白,政治可靠。有一些有海外关系或者出身不好的译员都不能承担领导人的翻
译工作。”
後来,过家鼎成为翻译室主任,考察工作的主要任务便落在他的头上。他要根据这些译
员平时的工作表现、日常发表的各种言论来判断其”是否立场坚定”,有一些政治上不
可靠的就只能”限制性使用。”
---------------------------
贝璐瑛给儿子当中间人违反了外事纪律吗?
---------------------------
上世纪80年代,翻译室当时共有五十多人,”现在听说有七十八人”。但是能够成为担
任国家领导人翻译人选的,英语和法语各有不过两三个人。算下来,比例在10%之内。
如何在几十名精英当中确定10%的比例,要经过翻译室领导的长年考察。考察的原则,
是当年周恩来对外事干部提出的十六字要求:”站稳立场,熟悉业务,掌握政策,严守
纪律。”
过家鼎告诉记者:”当年,我们这些给国家领导人当翻译的都是经过公安部审查批准的
,历史清白,政治可靠。有一些有海外关系或者出身不好的译员都不能承担领导人的翻
译工作。”
後来,过家鼎成为翻译室主任,考察工作的主要任务便落在他的头上。他要根据这些译
员平时的工作表现、日常发表的各种言论来判断其”是否立场坚定”,有一些政治上不
可靠的就只能”限制性使用。”
---------------------------