Redian新闻
>
传教士盗用玄武(龟蛇合体而生的玄天上帝)上帝称号的过程
avatar
传教士盗用玄武(龟蛇合体而生的玄天上帝)上帝称号的过程# WaterWorld - 未名水世界
P*5
1
明末,利玛窦来华传教,把基督教的神“雅威”意译作“天主”、“天”、“上帝”、
“天帝”。其《天主实义》说:“天主之稱,謂物之原。如謂有所由生,則非天主也。
物之有始有終者,鳥獸草木是也 ; 有始無終者,天地鬼神及人之靈魂是也。天主則無
始無終,而爲萬物始焉,爲萬物根柢焉。無天主則無物矣。物由天主生,天主無所由生
也。”《坤輿萬國全圖》说:“天主創作萬物于寰宇。”而其撰于1595年的《交友論》
还说:“上帝給人雙目、雙耳、雙手、雙足,欲兩友相助,方爲事有成矣。”4年後,
利瑪竇在《二十五言》中又說:“上帝者,生物原始,宰物本主也。”除了“上帝”、
“天主”之外,利瑪竇還創造了“聖母”(原爲皇太后的尊稱)、“聖經”(原指儒家
經典)等詞。其《上大明皇帝貢獻土物奏》:“謹以原携本國土物,所有天帝圖像一幅
,天帝母圖像二幅,天帝經一本。”
利玛窦用“上帝”称呼基督宗教的神,引起了一些儒士的反对。他们认为儒家的天、上
帝与天主教的天主有着本质的区别。钟始生的《天学初征》和《天学再征》对此做了较
为全面的辨析。他认为:第一,天是苍苍之天,是与地相对的物质之天;第二,天是“
统御世间、主善罚恶之天,即《诗》、《易》、《中庸》所称上帝是也”,但这个主宰
之天只是“治世,而非生世,譬如帝王,但治民而非生民也”。钟始生认为利玛窦附儒
之论是对儒学天论的曲解。[39]
利玛窦的传教方式不但引起了当时儒士的反对,也引起了道明會等其他传教士以及罗马
教廷的不满。1715年3月19日,教皇克勉十一世发布教皇敕令《自登基之日》禁止中国
天主教徒祭天祭孔祭祖: “西洋地方称呼天地万物之主用“斗斯”(Deus [God]) 二
字,此二字在中国用不成话,所以在中国之西洋人,并入天主教之人方用“天主”二字
,已经日久。从今以后,总不许用“天”字,亦不许用“上帝”字眼,只称呼天地万物
之主。如“敬天”二字之匾,若未悬挂,即不必悬挂,若已曾悬挂在天主堂内,即当取
下,不许悬挂。”後來遭受康熙皇帝的抵制,人稱中國禮儀之爭。清末民初天主教法文
《教務月志》載文批评利瑪竇和湯若望、南懷仁等,‘罪其喜引古書上帝,而不專用天
主名,罪其阿悅華人,而將順其禮俗’。[40]
十九世纪四十年代,在华新教传教士准备翻译委办译本。但在翻译God的名字时,与天
主教一样,新教传教士也起了争论。一派主张翻译成“上帝”,一派主张翻译成“神”。
1877年,有120位外國新教傳教士在上海集會,這次集會的會議紀要中有:“據《新舊
約》所論之‘上帝’,即《六經》所言‘上帝’若合符節,其揆一也。迨後諸教士各執
己見,辨論孔子之道。有云:‘儒書所載之上帝,非造化主宰’。”[41]
由此可见,无论是天主教的传教士还是新教的传教士,相当一部分人觉得“上帝”与基
督宗教中的神是不同的。但是,有不少传教士为了传教的方便,为了让基督宗教被更多
中国人接受,遂采用这个名词。之后翻译的官话和合本,即今天大多数新教教会使用的
圣经,采用两个版本,就是神版和上帝版。
今天,不少华人基督徒觉得“上帝”或“神”哪个都可以用,名称之争没有什么意义和
价值。但另有一些基督徒觉得God之名是基督教中特别重要的议题之一,争论不是没有
价值;他们一般都拒绝使用“上帝”,因担心与偶像联系起来,所以只用“神”。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。