新华社连发6篇评论批高房价 或为推物业税开道# WaterWorld - 未名水世界
b*e
1 楼
【 以下文字转载自 Translation 讨论区 】
发信人: brave (圆生), 信区: Translation
标 题: [征文] 翻译 我的人生指南
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 13:56:44 2011, 美东)
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,翻译起来有本科技字典足矣。个别评论
性文章要稍微难些,因为牵扯到一些俗语,那时候还没有google,好像一般都是用
yahoo搜索,还买了本slang字典来帮忙。
大四的时候,通过IRC聊天室认识了一位台湾女网友,她在一家扫描仪公司作文档。他
们需要将英文的界面,用户手册翻译成简体中文,于是她找我帮忙。报酬比报社那强的
海了去了,好像是100美金每千字,当然原文并不是很多,最终拿了700多美金,这是人
生第一次账户上有美金进帐,我专门去中国银行开的转账账户:) 这位女网友在美国留
学,学的好像就是英文专业,回到台湾后继续作文字和教书类的工作。她给我寄了本繁
体版的《留学美国》(钱宁),告诉我,应该出去看看世界。
快毕业前,我接了一笔大买卖。一家翻译公司帮世界银行在北京的一个会议翻译宣传手
册,100元/1000字,不记得具体多少字了,最后总额好像是5700多块。期限一个月。我
拿到活,盘算自己靠业余时间搞不定,于是找了几个同学一起翻,我最后汇总。后来发
现,汇总不同风格,不同质量的翻译稿并不省时省力,有时候还要回去查,重新翻。最
郁闷的是一些法律条款的声明,行文用词感觉堪比汉语文言文,我最后几天头晕眼花的
翻译了那些条款,说实话我自己后来读都读不懂。。。不过交活后那边也没抱怨,估计
根本没人看:) 这趟搞定后发现,纯体力型翻译不挣钱,翻译公司那哥们屁事不干可以
拿大头,我们累死累活也就是挣点辛苦钱。我估计世界银行付他肯定是按美金标准来的。
大学毕业后,我因为一个偶然的机会,拿到了我一直做兼职的报社的职位,于是推掉了
北京电信(码工)的第二轮面试,进了报社做起了记者/编辑。这段时间自己也翻译,
一部分不太重要的就交给兼职翻译去做。面试,招聘兼职翻译也成为了工作内容之一。
我后来的女友,现在的太太,就是我同事曾经的兼职翻译。我同事拖欠翻译工资太久,
决定亲自送上欠款并请吃饭,我作陪,就此相识。
如果不是做翻译,我毕业后估计会去做程序员,我不会进报社,不会遇到我老婆,也多
半不会在美国。可能和另外的码工朋友一般,几年后去加拿大或者澳洲,也可能哪里也
没去,继续在北京爽爽的混着。
翻译对于我,是份还算愉快地工作,也算公平的工作,靠智慧换面包。并且,需要强调
的是,并不是你会些英语就可以做翻译的,好歹你也需要点文青的素质。我一直觉得意
译大于直译,按词来翻的是下下之选,能把作者意思准确的用本地语言讲给本地读者,
那才是我们当时乐见的作品。记得当时在北大还是清华的bbs上发贴招人,发了测试文
章,收了些回复,拒掉了一些同学。然后有些人发贴说我可能是骗子,骗人白翻译文字
。我拿着他的翻译文字一条条给他讲为啥不对我们的要求,他后来被说服了。
其实翻译文字和自己写字一样,都要求要讲人话,翻译出来的东西自己多读几遍,通顺
了,意思清楚了,就不会太差劲。英文的语序,句子安排不同于中文,这些最好要改为
中文型表达,除非雇主要求你翻译成外国口音的中文:)
翻译做多了,有时候看到翻译来得小说中词不达意的时候,可以翻过去猜原文,也挺好玩
儿的.对于我,这是一份非常珍贵的人生经历,说不定将来还会有惊喜给我.
发信人: brave (圆生), 信区: Translation
标 题: [征文] 翻译 我的人生指南
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Apr 27 13:56:44 2011, 美东)
我不做翻译很久了。
大约从96,97年起,我开始做兼职的笔译(计算机类英翻中)。到2002年出国前,我做
了大约6年的时间。期间,找到工作,找到女友,都是直接间接拜翻译所赐,所以说,
如果15年前我没有作翻译,我的人生至今会完全不同。
我的翻译兼职工作来自于当年的一个拨号bbs,新天地bbs(中文之星出品公司,如果还
有人记得)。一位IT报社的记者在上面招聘兼职翻译,60元/千字,还在大学每月零花钱
也就50的我,决定试试。运气不错,我得到了这份工作。
报社报道的最新IT内容绝大部分来自于美国,毕竟美国一直站在科技的最前沿。稿子的
来源,无非就是美国的报纸,杂志或者网站。当时Web还不算流行,美国的原稿有很多
是通过ftp到美国杂志社去下载的,后来更多是直接扒网页,类似于bbs的转载,不过有
时候也并不注明出处。这些文章一般通俗易懂,翻译起来有本科技字典足矣。个别评论
性文章要稍微难些,因为牵扯到一些俗语,那时候还没有google,好像一般都是用
yahoo搜索,还买了本slang字典来帮忙。
大四的时候,通过IRC聊天室认识了一位台湾女网友,她在一家扫描仪公司作文档。他
们需要将英文的界面,用户手册翻译成简体中文,于是她找我帮忙。报酬比报社那强的
海了去了,好像是100美金每千字,当然原文并不是很多,最终拿了700多美金,这是人
生第一次账户上有美金进帐,我专门去中国银行开的转账账户:) 这位女网友在美国留
学,学的好像就是英文专业,回到台湾后继续作文字和教书类的工作。她给我寄了本繁
体版的《留学美国》(钱宁),告诉我,应该出去看看世界。
快毕业前,我接了一笔大买卖。一家翻译公司帮世界银行在北京的一个会议翻译宣传手
册,100元/1000字,不记得具体多少字了,最后总额好像是5700多块。期限一个月。我
拿到活,盘算自己靠业余时间搞不定,于是找了几个同学一起翻,我最后汇总。后来发
现,汇总不同风格,不同质量的翻译稿并不省时省力,有时候还要回去查,重新翻。最
郁闷的是一些法律条款的声明,行文用词感觉堪比汉语文言文,我最后几天头晕眼花的
翻译了那些条款,说实话我自己后来读都读不懂。。。不过交活后那边也没抱怨,估计
根本没人看:) 这趟搞定后发现,纯体力型翻译不挣钱,翻译公司那哥们屁事不干可以
拿大头,我们累死累活也就是挣点辛苦钱。我估计世界银行付他肯定是按美金标准来的。
大学毕业后,我因为一个偶然的机会,拿到了我一直做兼职的报社的职位,于是推掉了
北京电信(码工)的第二轮面试,进了报社做起了记者/编辑。这段时间自己也翻译,
一部分不太重要的就交给兼职翻译去做。面试,招聘兼职翻译也成为了工作内容之一。
我后来的女友,现在的太太,就是我同事曾经的兼职翻译。我同事拖欠翻译工资太久,
决定亲自送上欠款并请吃饭,我作陪,就此相识。
如果不是做翻译,我毕业后估计会去做程序员,我不会进报社,不会遇到我老婆,也多
半不会在美国。可能和另外的码工朋友一般,几年后去加拿大或者澳洲,也可能哪里也
没去,继续在北京爽爽的混着。
翻译对于我,是份还算愉快地工作,也算公平的工作,靠智慧换面包。并且,需要强调
的是,并不是你会些英语就可以做翻译的,好歹你也需要点文青的素质。我一直觉得意
译大于直译,按词来翻的是下下之选,能把作者意思准确的用本地语言讲给本地读者,
那才是我们当时乐见的作品。记得当时在北大还是清华的bbs上发贴招人,发了测试文
章,收了些回复,拒掉了一些同学。然后有些人发贴说我可能是骗子,骗人白翻译文字
。我拿着他的翻译文字一条条给他讲为啥不对我们的要求,他后来被说服了。
其实翻译文字和自己写字一样,都要求要讲人话,翻译出来的东西自己多读几遍,通顺
了,意思清楚了,就不会太差劲。英文的语序,句子安排不同于中文,这些最好要改为
中文型表达,除非雇主要求你翻译成外国口音的中文:)
翻译做多了,有时候看到翻译来得小说中词不达意的时候,可以翻过去猜原文,也挺好玩
儿的.对于我,这是一份非常珍贵的人生经历,说不定将来还会有惊喜给我.