Redian新闻
>
给大家讲一个让人哭笑不得的故事(图/视频)
avatar
给大家讲一个让人哭笑不得的故事(图/视频)# WaterWorld - 未名水世界
z*2
1
【人民报消息】美国如今越来越左的离谱,一个听起来像荒唐的故事,却变为了现实:
一名屡获殊荣的传播学教授在教课时,引用了一个汉语关系代词「那个」(英文 that)
,但是没想到招惹到某些学生的敏感神经,认为他「歧视黑人」,而遭该大学立即宣布
停止授课。
南加州大学商学院的教授格雷格·帕顿(Greg Patton)最近在上网课时,介绍不同文
化中的填充词,也就是说话停顿的时候,不同文化族裔的人用什么词来作为代词去过渡
自己说话的整段意思。
例如,一位中国人去商店买东西,看了半天之后,手指着一条美丽的纱巾对售货员说:
「我就要这条。」再比如,一位中国人去超市,看到一堆刚上市的榴莲,一眼就相中一
个,对售货员说:「我要这个。(然后摆摆手)不是那个、不是那个,对对,就是这个
!」
根据《纽约邮报》(NYPOST)9月6日的报导,在视频上教学,倒霉的教授帕顿遇到了「
蟆沟难br />
帕顿教授教学时,举例说,中国人习惯说「那个,那个,那个⋯⋯」,他把
「那个」(国语发音娜各)读音为北京腔的「 Neh-ge」(内各)。帕顿重复说了三次「
那个」。结果引起非裔学生不满,他们认为「内各」听起来很像「nigger」(黑鬼)。
一些学生强烈抗议,有的学生甚至称「侵害了我们的心理健康」!
在这个匪夷所思的时代,总统大选投票必须通过邮寄方式,学校被指示只能在网络上课
,而上街打砸抢烧的人可以各州到处乱窜完全合法的时代,该大学经不起损失,惊吓到
不得不赶快向学生道歉,并立即停止了优秀教授帕顿的课。后来另外一位教授接替了帕
顿。
帕顿教授就这样莫名其妙的失业了?!
但是该校的一些校友表示支持帕顿,说他「对一个汉语词汇进行了准确翻译」,是非常
恰当的教材。
面对飞来横祸,帕顿自己也坚称,自己没有「恶意」,他在给学生的一封电子邮件中说
,「他没有把那个汉语词跟任何英语单词联系在一起,当然也不涉及任何种族歧视」。
下面我们转载《薇羽看世间》关于这个闹剧的评论,一位网友留言说:USC 「那个」
case 实在够离谱的!
另一位网友留言道:谢谢薇羽一直给我们录制这样高质量的节目,美国左派丧尽天良,
我们平常不敢说话,大选见!!
https://youtu.be/VIBwrt890XQ
http://tinyurl.com/y2baxwc5
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。