Redian新闻
>
什么样的心理状态感觉最舒服
avatar
什么样的心理状态感觉最舒服# WaterWorld - 未名水世界
e*c
1
里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
Shall I sip every sweet dip of wine with thee
Cheers, I am to grow old with you together
Shall I pluck the strings and play music for thee
Alas, our love is peaceful and pure
avatar
j*7
2
心理平静, 无牵无挂,听着自己心爱的音乐, 开着空调, 吹着风扇, 凉风扶体,真
的好爽。。。。偶很容易满足, 追求不多....
avatar
j*n
3
Pluck/pure觉得可以换,但不知道换什么好

【在 e*******c 的大作中提到】
: 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
: Shall I sip every sweet dip of wine with thee
: Cheers, I am to grow old with you together
: Shall I pluck the strings and play music for thee
: Alas, our love is peaceful and pure

avatar
a*0
4
自己觉得怎么舒服就咋整呗!就这么简单。
avatar
a*7
5
“莫不静好”好象说的不是love吧。。。

【在 e*******c 的大作中提到】
: 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
: Shall I sip every sweet dip of wine with thee
: Cheers, I am to grow old with you together
: Shall I pluck the strings and play music for thee
: Alas, our love is peaceful and pure

avatar
p*r
6
should be one plays qin and the other plays se

【在 e*******c 的大作中提到】
: 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
: Shall I sip every sweet dip of wine with thee
: Cheers, I am to grow old with you together
: Shall I pluck the strings and play music for thee
: Alas, our love is peaceful and pure

avatar
s*y
7
又thee又you的,有什么讲究么?

【在 e*******c 的大作中提到】
: 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
: Shall I sip every sweet dip of wine with thee
: Cheers, I am to grow old with you together
: Shall I pluck the strings and play music for thee
: Alas, our love is peaceful and pure

avatar
M*N
8
牛筋在就好了

【在 e*******c 的大作中提到】
: 里边最喜欢的一段:宜言饮酒,与子偕老,琴瑟在御,莫不静好?跟朋友合译了下:
: Shall I sip every sweet dip of wine with thee
: Cheers, I am to grow old with you together
: Shall I pluck the strings and play music for thee
: Alas, our love is peaceful and pure

avatar
e*c
9
诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译?
如果细究,英文意思和原文差之千里

【在 a*********7 的大作中提到】
: “莫不静好”好象说的不是love吧。。。
avatar
S*n
10
有人有疑意恐怕就说明有改进之处 heehee
不要用“岂非大雅,如果细究”压人嘛,压人就没办法继续讨论了。

【在 e*******c 的大作中提到】
: 诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译?
: 如果细究,英文意思和原文差之千里

avatar
e*c
11
小子孟浪了,抱歉

【在 S***n 的大作中提到】
: 有人有疑意恐怕就说明有改进之处 heehee
: 不要用“岂非大雅,如果细究”压人嘛,压人就没办法继续讨论了。

avatar
b*k
12
就是,牛筋这家伙跑哪里去了~~~

【在 M****N 的大作中提到】
: 牛筋在就好了
avatar
S*t
13
try try
Take this glass of wine
Be together from young to senile
Resound like a harp and a fife
How beautiful is life
avatar
b*k
14
wine一般都是glass of wine吧
tea是cup of tea

【在 S*******t 的大作中提到】
: try try
: Take this glass of wine
: Be together from young to senile
: Resound like a harp and a fife
: How beautiful is life

avatar
S*t
15
哈哈,果然呢. thanks

【在 b*********k 的大作中提到】
: wine一般都是glass of wine吧
: tea是cup of tea

avatar
a*7
16
如果确实不能“信”,那当然要求雅;不过最理想的当然是又信又雅了呀
这里我觉得哪怕就用life也要比love准确点,意境上也不见得受损

【在 e*******c 的大作中提到】
: 诗歌要是逐字逐词翻就没法弄了,比如风入松,英文翻译ForestSong,岂非大雅之译?
: 如果细究,英文意思和原文差之千里

avatar
a*7
17
哈哈,也不用这么客气

【在 e*******c 的大作中提到】
: 小子孟浪了,抱歉
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。