Redian新闻
>
让人纠结的英语单词!help! (转载)
avatar
让人纠结的英语单词!help! (转载)# WaterWorld - 未名水世界
c*e
1
【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
发信人: cannahere (︶ㄣ龍♀兒ゞ), 信区: EnglishChat
标 题: 让人纠结的英语单词!help!
发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 29 11:09:41 2010, 美东)
terrific:a. 非常好的, 极端的, 可怕的
到底是好是不好?
ravel:vt. 使纠缠, 使混乱, 拆开, 弄清
unravel:vt. 阐明, 解决, 解开
到底哪个是解开,弄清啊?
avatar
d*o
2
terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
beginning period.
unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.
avatar
w*r
3
很有道理哦~

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
f*s
4
精辟

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
a*6
5
ravel:vt. 拆开, 弄清? 真的有这些个意思?

【在 c*******e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 EnglishChat 讨论区 】
: 发信人: cannahere (︶ㄣ龍♀兒ゞ), 信区: EnglishChat
: 标 题: 让人纠结的英语单词!help!
: 发信站: BBS 未名空间站 (Wed Sep 29 11:09:41 2010, 美东)
: terrific:a. 非常好的, 极端的, 可怕的
: 到底是好是不好?
: ravel:vt. 使纠缠, 使混乱, 拆开, 弄清
: unravel:vt. 阐明, 解决, 解开
: 到底哪个是解开,弄清啊?

avatar
c*a
6
强烈要求您在水世界主办一个WORD OF THE DAY栏目

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
l*o
7
赞!

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
A*T
8
达到新西方老师的水平

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
G*0
9
大牛:)

【在 d********o 的大作中提到】
: terrific:好的TM不能再好了,已经好呆了!
: ravel: 意思是说一团狗屎乱麻,您要想解开,您必须先一头扎进去。属于解问题的
: beginning period.
: unravel:意思是说线索基本屡清楚了,马上开扣!这个属于解问题的ending period.

avatar
s*l
10
看到这个答案,实在没耐心看到最后,帖到这吧。

ravel and unravel
:
I recently discovered that the words ravel and unravel mean the same
thing. How can this be?
:
It's worse than you think. Not only can ravel and unravel mean the same
thing, 'to disentangle; unweave; disentwine; come apart' (as the threads of
a cloth or the plans of a conspiracy), but ravel itself can mean its own
opposite! That is, it also means 'to tangle or entangle'. Threads that were
previously neat (aligned,
avatar
c*e
11
看到你的回帖,我很开心
因为突然发现我的问题蛮有技术含量的。。。
可是,我好像没有耐心看完,,先回你的帖子再说吧

of

【在 s****l 的大作中提到】
: 看到这个答案,实在没耐心看到最后,帖到这吧。
:
: ravel and unravel
: :
: I recently discovered that the words ravel and unravel mean the same
: thing. How can this be?
: :
: It's worse than you think. Not only can ravel and unravel mean the same
: thing, 'to disentangle; unweave; disentwine; come apart' (as the threads of
: a cloth or the plans of a conspiracy), but ravel itself can mean its own

avatar
y*y
12
哈哈,赞

【在 A**T 的大作中提到】
: 达到新西方老师的水平
avatar
x*k
13
terrific job
avatar
b*n
14
赞扎进狗屎。

【在 w*****r 的大作中提到】
: 很有道理哦~
avatar
v*9
15
awesome和awful也请解惑一下!
avatar
p*r
16
我觉得awesome最贴切的翻译应该是牛逼
awful最贴切的翻译应该是傻逼

【在 v********9 的大作中提到】
: awesome和awful也请解惑一下!
avatar
A*U
17
看来就是 some awe和 full awe的区别了。

【在 p***r 的大作中提到】
: 我觉得awesome最贴切的翻译应该是牛逼
: awful最贴切的翻译应该是傻逼

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。