Redian新闻
>
是谁在误读仓央嘉措?(转载)
avatar
是谁在误读仓央嘉措?(转载)# WebRadio - 未名网络电台
n*k
1
还没有报税,怎么办?
请推荐报税软件,第一年没有收入。
如果不报,风险大吗?
avatar
N*a
2
为什么有人只有两个月两次呢?是运气不好只给了两个月两次还是现在都是这样了啊?
多谢多谢
avatar
h*a
3
是谁在误读仓央嘉措?
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作
我问佛:为何不给所有女子羞花闭月的容颜?
佛曰:那只是昙花的一现,用来蒙蔽世俗的眼
没有什么美可以抵过一颗纯净仁爱的心
我把它赐给每一个女子
可有人让它蒙上了灰
我问佛:世间为何有那么多遗憾?
佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑即遗憾
……
1. 核实了西藏人民出版社1982年的《仓央嘉措及其情歌研究》这本书,这本是最全的
一本资料了,1982年之前关于仓央嘉措的所有的汉,藏,英文资料都收录了。这首诗在
里面没有收录。即便是文不是诗,文献里也没有这么一篇文。
2. 以我的了解,在古代典籍里佛说的话,通常都是听佛讲法的人来说“如是我闻”(
正如我从佛那里听到的)这样的语气,而一般不用“佛曰”这种角度来表述,尤其是没
有向佛提问,一问一答的这种写法。
3. 里面佛教的内容基本是禅宗的思想,完全不像藏传佛教。
而有些说法,诸如“佛是过来人”,“和有情人,做快乐事”,“偶然的相遇,暮然的
回首,注定彼此的一生,只为眼光交汇的刹那。”这样的话则根本连佛教都不像。【后
来才知道这几句原来是电影《青蛇》插曲的歌词,连一个字都没带改的!】还有些不对
的说法,比如婆娑世界在佛教里是和极乐世界相对的概念,指的是罪业深重的众生组成
的世界,不是遗憾的意思。
4. 可看出很多不自然的拼凑痕迹,行文不顺畅。
可见,这篇不管是诗也好文也好,反正肯定是伪作无疑。
至于作者何人,我推断这可能是某个文笔还算不错的网友,读过些关于禅宗的通俗读物
,对佛教有点浅显了解,生搬硬套了一些佛教的说法,自己创作出来的。
二. 实为现代诗的伪作
《见与不见》
你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然 相爱
寂静 欢喜
首先还是哪本书里都没有收录,其实只这一点就差不多说明问题了。
然后,与现存的仓央嘉措其他的诗来对比:
1.仓央嘉措无长诗。真正的仓央嘉措的诗,绝大部分是四言诗,有少量六言的,但没
有更长的。
2.真正的仓央嘉措的诗不论从藏文原文还是中,英译文来看,每句的长短都相差不多
,不会出现长短参差的句子。
3.真正的仓央嘉措的诗的语言没有使用这种排比式结构的,也没有用把非常短的词或
短语断作一句的,这些都是现代诗多见的特征。
所以这首也一样无疑是现代人的伪作。不过作为一首现代诗来看,本身倒是没什么问题。
那首“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二。。。。”还有“那一刻 闭目在经殿
香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言。。。。”也是一样的道理,就不再一一赘述理由了。
其中前一首,“第一最好不相见,如此便能不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思
。”这四句确实是有这首诗的,书中有收录,但原作到此为止,而从“ 第三最好。。
。” 开始,后面的那些都是有人画蛇添足加上去的。
后一首“那一刻。。。。”,流传最广,其实我最早了解仓央嘉措时候也是从这首开始
的,当时对于书中不录这首就产生过比较大的疑问,现在仔细研究一番才确信确实是伪
作。而且说来挺有意思,我当时读到时还是四句的,现在已经传成了八句:
四句的,虽为伪作,但本身还是不错的:
那一刻 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
现在传成了八句的,文字堆砌,画蛇添足,实在是不怎么地呀:
那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐
尤其最后一句,飞升成仙,长生都是道教的说法,实在离谱。
后来我找到了这首的出处,是1997年朱哲琴专辑《央金玛》里的一首歌《信徒》的歌词
。词作者系著名音乐家何训田。因为《央金玛》专辑中另有一首由七首仓央嘉措诗歌拼
合而成的《六世达懒仓央嘉措情歌》,粗心的听者难免混淆二者。而《读者》杂志2007
年20期曾在未经核实的情况下转载此歌词,从而造成更大范围的误传。在这些伪作之中
仅有的这首写的不错的,原来是出自专业的歌词作者的手笔,果然不出所料。
三. 真正的仓央嘉措情诗什么样
真正的仓央嘉措情诗,目前整理翻译出来的有几个版本,最全的一个版本有124首。
有两种风格的翻译,在此各举一例,上面那些假冒的与之一对比,就发现明显不一样了。
一种是格律诗样子的翻译,以1939年曾缄的译本为代表。例如:
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
还有一种是普通白话的翻译,译者比较多。例如:
“入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。足迹已经印到雪上,保密还有什么用处。”
怎样阅读仓央嘉措?(结尾链接七十首原作翻译)
龙冬
2009年的夏天,我从藏文翻译过来仓央嘉措七十首诗歌之后,写下了一篇“译后记”。
这篇短文有如下内容:
“仓央嘉措是西藏第六世达赖喇嘛。他生在1683年,1706年去世。他老家在藏南门隅的
宇松,今天西藏山南错那的达旺一带。
“在仓央嘉措二十三年生命里,西藏社会政治尤为动荡,整个民族都处在蒙古和硕特部
固始汗后代粗暴的掌控之下。尤其1682年五世达赖喇嘛圆寂后,五世达赖生前指定施政
的(1679年)第司·桑结嘉措在1705年因反叛被固始汗之孙拉藏汗杀害。恩师桑结嘉措
的离去,让这青年圣王的天地骤然塌陷,人生信仰瞬间无依无靠,势单力孤。置身于重
重困境,背负着千钧压力,仓央嘉措对拉藏汗的所有执着抵触,致使自己神权地位不保
,生命不保,只好假扮放浪形骸、酒色笙歌。欲加之罪何患无辞?仓央嘉措的叛逆态度
和表面伪装,结果是授人以柄,导致他个人同民族悲剧发生,也为他生命笼罩上一层厚
厚云雾。仓央嘉措的多数诗歌,比较明显,都是这个时期社会政治和个人情绪的反映。
可以判断,仓央嘉措多数流传作品,大约创作于他生命的最后几年。
“现在,人们了解到仓央嘉措,但许多真实都被历史在当时和后来篡改掩盖,以讹传讹
,春秋笔法,描金彩绘,成为传说,成为传奇。唯一能够贴到他生命和内心的,正是他
遗留下的诗歌篇章。又正是这些诗歌,让世世代代都知道这位命途多舛的人物。照我看
,已知的仓央嘉措,似乎是一个从历史背景和他生活信仰中剥离出来的仓央嘉措,他已
经完完全全变成一个‘情圣’了。这样不妥。往往单一的认识,必然偏离真实。这是对
仓央嘉措的误读。
“藏汉翻译前辈,功不可没。没有几代人的努力推介,世界或许到今天还对仓央嘉措这
个放光名字陌生。所以,我的译文,或多或少比对了自上世纪三十年代以来于道泉、刘
家驹、王沂暖、庄晶诸位先生的汉文译本。可是,我却最最不赞同把仓央嘉措的‘古鲁
’,译介为‘情歌’。原文‘古’并非‘情’,而是极大的尊敬,所以我译成‘圣歌’
。也有主张译为‘道歌’的,我仍然不敢苟同,望文生义,混同于道教了,或者,局限
于宗教,抛开了世俗。显然,不少问题值得专门撰文讨论。这里所记感受,希望有助于
读者阅读的轻松理解,不谈学术观点。再者,对仓央嘉措的翻译和研究,在未来也不会
停止,是一个流动过程。我的译文,力求有点新意,略显神性,也不回避生命。比如,
‘强巴’,宗教意为‘仁慈’、‘怜悯’、‘慈士’,也用于男女人名,以往都将它译
作‘情人’、‘恋人’。这也不错。在部分民歌中,比方‘琼支强巴’——青梅竹马,
幼年情侣,结发夫妻。它是可以‘情人’、‘恋人’的,并且还特指‘女方’。我却不
乐意全都按照‘情人’、‘恋人’处理,原因是,‘强巴’之前有无 ‘琼支’(幼小
)语境?如果没有‘琼支’语境,就不能是‘情人’、‘恋人’。另外,仓央嘉措的诗
歌仅仅借用了民歌及口语形式,它本身毕竟还不是真正地道的民歌,首先作者就非同于
民间俗人。兴许民歌的形式,正是作者置身特殊环境对自己真实感受同追求的掩饰,一
种无奈,一种动听。
“听到过这样讲话:翻译,真实就不美,美就不真实。我希望自己首先做到——准确。
皮之不存毛将焉附?美,总要附着在真实的表皮上······既严谨,又放松,有所
译,有所不译,甚至基本直译,并不过多主观润色,这是一。第二,要流畅,并且每行
句子的字数要一样。仓央嘉措的诗歌,藏文大都六言四句,极个别六言六句。我的译文
忠实于四六句,虽然我做不到每句都六粒汉字,但是必须做到句子整齐。最后一点,将
藏文中的什么副词、连词、介词、助词,也做到严格翻译和处理,以求阅读连贯效果·
·····虽然如此卖劲,也还有揪着嗓子唱歌的感觉。关键是,通过这样动手动脑学
习,时间已经退回历史去,我见到了仓央嘉措,同这个青年认识了,有了交流,谈的都
是心里话。我渐渐明白,他是非常深奥的。这个人,也得到复活。
“仓央嘉措同他作品,是现实、历史、文献、愤怒、沉痛、讽刺、隐喻、批判、孤独、
压抑、冤屈、厌世、反抗、沉郁、缅怀、坚韧、信仰、感悟、意念、叛逆、理想、矛盾
、宿命、率真、早熟、敏锐、豪放、焦虑、敏感、慈悲、预言。他无所不包,唯独不是
一个‘情圣’。他的确不是什么‘情圣’。仓央嘉措的写作,并非凡俗眼里的男女恋情
,最起码不要习惯把个男女关系放在首位来认识人判断人,这是浅俗的层面。比方说,
我译文中大凡‘女子’、‘姑娘’,恐怕确有所指,正是那个驻扎在藏北的拉藏汗。这
就不难看出,仓央嘉措的内心,是战士,弱小中见出一个敢于自我牺牲的民族英雄。这
些可不是我演绎,他的作品一定会告诉每位读者更多。
“这里七十首,主要参照庄晶1981年藏文版整理本,同时部分参照青海人民出版社1980
年、于道泉1930年、达斯1915年的三个藏文版整理本。编号以庄晶本为准。庄晶本整理
、翻译计一百二十四首,是迄今藏汉文对照版本收录篇目最多的。还有藏文手抄本四百
四十馀首。读者喜欢,我再来效力。不过,这七十首,足以体现仓央嘉措的创作和思想
。早年拉萨刻本也仅有五十七首。所以,更多的仓央嘉措诗歌,或许也夹杂了后人的伪
作。”
时间过去了一年。我的藏文学习翻译重点正在转向《萨迦格言》和《西藏强盗歌》。可
是最近,在各类媒体和网络上,仓央嘉措这个名字显得非常非常的火暴,我不清楚这是
怎么一回事,仅仅了解到一些挂在仓央嘉措名下的伪作漫天飞,了解到个别二了吧唧出
版物的推波助澜。甚至,一些读者直言,仓央嘉措的人生和他的作品原本就笼罩着迷雾
,也没有必要追根问底,辨别什么真伪。这样一来,仓央嘉措成什么了?他所经历的那
些历史又成什么了?完全丧失了最最起码的历史科学原则。也许,这是当今时代的浮躁
特色?
好吧,我这就来告诉读者。
一,有一首“那一天”或“那一月”或“那一年”,是伪作。有一首“第一”开头,紧
跟着“第二”、“第三”,也基本伪作。有个“问佛”,也是伪作。有一首“见与不见
”,还是伪作。可能还有不少,比如:我放下过天地,却从未放下过你。但是流行没有
上面例举的广泛。
二,阅读仓央嘉措,一定要联系他所生活的时代历史。可以读一读关于西藏宗教和历史
的书籍,着重在五世达赖喇嘛、摄政王第司·桑结嘉措和明末清初历史、蒙古和硕特与
准噶尔部落历史。仓央嘉措的时代,主要还是民族内部的宗教派别之争,也就是政治利
益集团之争,连带出了种种复杂的民族关系和矛盾。仓央嘉措的诗歌,可以说,每一首
都可作为对历史的生动注解,并且使历史具有饱满生命。
三,甚至可以大胆假设,如果将仓央嘉措作为符号,他所代表的一定是五世达赖和摄政
王桑结嘉措格鲁派实际统治的利益,他的诗歌本身要比“究竟谁写的”更为重要。仓央
嘉措的诗歌中,也不乏五世达赖的思想遗嘱和桑结嘉措的民族政治主张。
四,贴近真实的仓央嘉措诗歌翻译,我想,它们在今天的历史文献价值要大于文学审美
价值,它们在功能上更利于历史研究,而并非表层简单的审美娱乐。
五,仓央嘉措的诗歌内容,更多地储存着历史的隐秘信息,只要我们后人能够客观地结
合历史,相互对应观照,就不难破译他诗句中隐含的“历史密码”。
六,研究藏学,我想还是要从历史入手,特别是从语言入手。关于仓央嘉措,一切误读
误解瞎胡乱的赏析,一言以蔽,无知。
七,至于那本庄晶译《仓央嘉措秘传》,我还没有对照藏文原文。但读过汉译,认为它
是一部地理书,如同《山海经》。
好了。此文写过,我不再就此废话了。祈望方家明鉴。
avatar
b*s
4
这小子24岁就挂了,可惜……

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
i*a
5
仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
p*s
6
老身这脸被打得快呀。。。
传容嬷嬷!

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
c*d
7
sorry,我也一直以为是他的,别人告诉我不是我都难以相信,研究了很久

【在 p****s 的大作中提到】
: 老身这脸被打得快呀。。。
: 传容嬷嬷!

avatar
b*s
8
I sought my lover at twilight
Snow fell at daybreak.
Residing at the Potala
I am Rigdzin Tsangyang Gyatso
But in the back alleys of Shol-town
I am rake and stud.
Secret or not
No matter.
汉译好女气!

仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

【在 i***a 的大作中提到】
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
b*s
9
挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……

仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

【在 i***a 的大作中提到】
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
c*d
10
为啥被杀的

【在 b*s 的大作中提到】
: 挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……
:
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
w*r
11
男僧读英语的. 女僧读汗语的 正好

【在 b*s 的大作中提到】
: 挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……
:
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
w*r
12
康熙大众情人形象比不过他?

【在 c*****d 的大作中提到】
: 为啥被杀的
avatar
c*d
13
康熙怎么是大众情人了。。。

【在 w****r 的大作中提到】
: 康熙大众情人形象比不过他?
avatar
w*r
14
电视剧里?

【在 c*****d 的大作中提到】
: 康熙怎么是大众情人了。。。
avatar
i*a
15
英译也很好,很宛转缠绵。。。^_^
仓央是宗教领袖,我看过国内文学院专业评论,他写的大多纯净至诚,歌颂心中的神。
所以汉译版里,站在不达拉,就是最大的王,气势壮观,俯瞰一切
话说达赖比班禅地位高不少

【在 b*s 的大作中提到】
: 挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……
:
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
b*s
16
那个时候女僧就有喜欢雌化男性的恶俗?

【在 w****r 的大作中提到】
: 男僧读英语的. 女僧读汗语的 正好
avatar
w*r
17
其实都要转世的了. 是劫躲不掉,该来总要来

【在 b*s 的大作中提到】
: 挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……
:
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
i*a
18
啊…啊…政治啊~康熙真狠
不过诗僧里,最强的还是苏曼殊,他小时候类似日籍华人了,中文诗却写的情深隽永,
非常喜欢。
今年回国,差点就想搬套全集回来。

【在 b*s 的大作中提到】
: 挺可怜的,24岁上就被康熙向杀狗一样杀了,尸体就随意扔弃了,连个葬礼都没有……
:
: 仓央嘉措的宗教地位,其实决定了他的原作很大气清澈。这首是评价很高的—
: 住进布达拉宫,我是雪域最大的王。
: 流浪在拉萨街头,我是世间最美的情郎。

avatar
w*r
19
褒娘娘。。辰光不早,见周公吧。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 那个时候女僧就有喜欢雌化男性的恶俗?
avatar
h*a
20
六世达赖喇嘛情歌(伪作)MTV
朱子岩-那一世 MV (《西藏往事》主题曲)
http://www.youtube.com/watch?v=5mfmz5mPyl8
"那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见
那一瞬,我飞升成仙,不为长生,只为佑你平安喜乐"

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
c*d
21
你不是喜欢雄化的女性吗

【在 b*s 的大作中提到】
: 那个时候女僧就有喜欢雌化男性的恶俗?
avatar
b*s
22
冬公公,你安顿一下……

【在 w****r 的大作中提到】
: 褒娘娘。。辰光不早,见周公吧。。
avatar
i*a
23
康熙执政清政,他要是不死,多活500年就好了

【在 c*****d 的大作中提到】
: 康熙怎么是大众情人了。。。
avatar
c*d
24
没有看过。。。

【在 w****r 的大作中提到】
: 电视剧里?
avatar
w*r
25
贴首王菲的. 愿 吧。。那个好听

【在 h***a 的大作中提到】
: 六世达赖喇嘛情歌(伪作)MTV
: 朱子岩-那一世 MV (《西藏往事》主题曲)
: http://www.youtube.com/watch?v=5mfmz5mPyl8
: "那一刻 我升起风马 不为乞福 只为守候你的到来
: 那一天 闭目在经殿香雾中 蓦然听见 你颂经中的真言
: 那一日 垒起玛尼堆 不为修德 只为投下心湖的石子
: 那一夜 我听了一宿梵唱 不为参悟 只为寻你的一丝气息
: 那一月 我摇动所有的经筒 不为超度 只为触摸你的指尖
: 那一年 磕长头匍匐在山路 不为觐见 只为贴着你的温暖
: 那一世 转山转水转佛塔啊 不为修来生 只为途中与你相见

avatar
i*a
26
冬冬好强,赞~^_^

【在 w****r 的大作中提到】
: 其实都要转世的了. 是劫躲不掉,该来总要来
avatar
b*s
27
当然不是。侬小孩子不懂……

【在 c*****d 的大作中提到】
: 你不是喜欢雄化的女性吗
avatar
h*a
28
就我感到这几首伪作比原作更好。更接近我们理解的.

【在 p****s 的大作中提到】
: 老身这脸被打得快呀。。。
: 传容嬷嬷!

avatar
c*d
29
怎么不是,没有我不懂的~~~

【在 b*s 的大作中提到】
: 当然不是。侬小孩子不懂……
avatar
c*d
30
乾隆不是也还好

【在 i***a 的大作中提到】
: 康熙执政清政,他要是不死,多活500年就好了
avatar
i*a
31
哎,我们高中通训过,看video, 乾隆没有支持中欧通商贸易,认为天朝物产丰富应有
尽有
间接导致了盛世之后的鸦片战争
去zzzzz啦,霜mm晚安~

【在 c*****d 的大作中提到】
: 乾隆不是也还好
avatar
h*a
32
https://www.youtube.com/watch?v=TfgROd2VIPo

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
h*a
33
https://www.youtube.com/watch?v=jAwnDfu4-yA
在山水之間
在佛塔之間
在聚散之間
在你我之間
在山水之間
有一份信念 是靜默無言
在佛塔之間
有一條經幡 是為你牽掛
在聚散之間
有一劫宿緣 是無常善變
在你我之間
有一縷思念 是魂繞夢牽
此生上路 哪怕天絕地穿
只願途中 能再與你相見
嗡嘛呢唄嚒哄舍
嗡嘛呢唄嚒哄舍
嗡嘛呢唄嚒哄舍

【在 w****r 的大作中提到】
: 贴首王菲的. 愿 吧。。那个好听
avatar
w*r
34
听ing

【在 h***a 的大作中提到】
: https://www.youtube.com/watch?v=jAwnDfu4-yA
: 在山水之間
: 在佛塔之間
: 在聚散之間
: 在你我之間
: 在山水之間
: 有一份信念 是靜默無言
: 在佛塔之間
: 有一條經幡 是為你牽掛
: 在聚散之間

avatar
h*a
35
哇多活500年。那不现在全球都在考汉语TOEFL。

【在 i***a 的大作中提到】
: 康熙执政清政,他要是不死,多活500年就好了
avatar
h*a
36
王菲没出家吧?

【在 w****r 的大作中提到】
: 听ing
avatar
z*i
37
跟汉译完全两码事啊。 连narrarive都不太一样。

【在 b*s 的大作中提到】
: 当然不是。侬小孩子不懂……
avatar
z*i
38
也可以说,为了祖国统一。。。

【在 i***a 的大作中提到】
: 啊…啊…政治啊~康熙真狠
: 不过诗僧里,最强的还是苏曼殊,他小时候类似日籍华人了,中文诗却写的情深隽永,
: 非常喜欢。
: 今年回国,差点就想搬套全集回来。

avatar
z*x
39
太好了,就那个见于不见我都写了俩首歌了,
这下不算抄他的乐。。。

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
b*s
40
我不太信任汉译,还有很多伪作

【在 z*i 的大作中提到】
: 跟汉译完全两码事啊。 连narrarive都不太一样。
avatar
b*s
41
抄他的没事。抄活人有可能被sue…

【在 z**x 的大作中提到】
: 太好了,就那个见于不见我都写了俩首歌了,
: 这下不算抄他的乐。。。

avatar
a*3
42
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
所以这首译的算他的原作么。。。

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
z*i
43
你说呢? 这些所谓译显然是译者的创作成分更多啊。

【在 a********3 的大作中提到】
: “曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
: 所以这首译的算他的原作么。。。

avatar
a*3
44
啊?
失望哦。。。这首我最喜欢。。。:(

【在 z*i 的大作中提到】
: 你说呢? 这些所谓译显然是译者的创作成分更多啊。
avatar
b*s
45
仓央主要是不得志,所以放荡形骸。名义上是最大的首领,一点狗屁权力都木有,成天
被人当猴耍,自然是很郁闷的……

啊…啊…政治啊~康熙真狠
不过诗僧里,最强的还是苏曼殊,他小时候类似日籍华人了,中文诗却写的情深隽永,
非常喜欢。
今年回国,差点就想搬套全集回来。

【在 i***a 的大作中提到】
: 啊…啊…政治啊~康熙真狠
: 不过诗僧里,最强的还是苏曼殊,他小时候类似日籍华人了,中文诗却写的情深隽永,
: 非常喜欢。
: 今年回国,差点就想搬套全集回来。

avatar
b*s
46
类似le roy soleil了……

康熙执政清政,他要是不死,多活500年就好了

【在 i***a 的大作中提到】
: 康熙执政清政,他要是不死,多活500年就好了
avatar
b*s
47
不是。都在考长生术……

哇多活500年。那不现在全球都在考汉语TOEFL。

【在 h***a 的大作中提到】
: 哇多活500年。那不现在全球都在考汉语TOEFL。
avatar
b*s
48
不负如来不负卿”并非是仓央嘉措的诗
(2008-07-07 10:57:30)
转载▼
标签:
不负如来不负卿
文化
分类: 泊堂随笔
“世间安得双全法,不负如来不负卿”,这首诗名气很大,完整版是“曾虑多情损梵行
,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。”在南怀瑾的《习禅录影》
,王芸孙的《诗艺丛谈》 中都曾提及,前些年又被鬼才导演刘镇伟用到了娱乐片《情
癫大圣》里,更一时广为流传。一部分细心的人会去关注它的出处,在网上一查:其作
者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。
但这种说法存在问题:
首先,必须强调的是,仓央嘉错情歌是藏文写作的,我们看到的都是译文。
其次,译文有很多种,有的相对专业,有的则非常自我。
其实仓央嘉错情歌中有名气还有一首,就是“从东边的山上,白亮的月儿出来了。少女
的脸儿,在心中已渐渐的显现(于道泉译)”。这一首几经润色,成为了歌手谭晶的成
名作, 2006年,她将这首情歌唱响在维也纳的金色大厅。
看这两首情歌的翻译,一首是毫无雕饰的白话,它来自于道泉先生1930年的翻译,这版
翻译开创了仓央嘉措情歌翻译的先河,可以说是汉译仓央加措情歌的蓝本。于先生自己
说“翻译时乃只求达意,文词的简洁与典雅非我才力所能兼顾”,可以说这个译本是更
接近原著的。
而另一首是格律整饬的绝句,在表现形式上如此大相径庭,使人不能不对“世间安得双
全法,不负如来不负卿”于原文的吻合程度产生怀疑。
那么我们看看这首诗在于道泉译本中的对应翻译
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。世间安得双全法,不负如来不负卿。
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;
若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
事实上译诗的前两句才是对仓央嘉措情歌的翻译,后面两句纯系借题发挥了,从翻译角
度来说是不合格的,违背了起码的“信”的要求,完全是一种再创造。
译者曾缄(1892-1968), 毕业于北京大学中文系,受教于黄侃。1929年他到西康省临
时参议会任秘书长,听说了仓央嘉措情歌,并“网罗康藏文献,求所谓情歌者,久而未
获”。 后来从朋友那里借到了于道泉的译本,并据此译本译之。
曾译本为七言绝句,发表于《康导月刊》1939年1卷8期,曾缄对于道泉译本的评价是:
“于译敷以平话,余深病其不文”,

“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
所以这首译的算他的原作么。。。

【在 a********3 的大作中提到】
: “曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
: 所以这首译的算他的原作么。。。

avatar
b*s
49
挂羊头卖狗肉……
翻译害死人……

你说呢? 这些所谓译显然是译者的创作成分更多啊。

【在 z*i 的大作中提到】
: 你说呢? 这些所谓译显然是译者的创作成分更多啊。
avatar
h*a
50
一种是格律诗样子的翻译,以1939年曾缄的译本为代表。例如:
“曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
还有一种是普通白话的翻译,译者比较多。例如:
“入夜去会情人,破晓时大雪纷飞。足迹已经印到雪上,保密还有什么用处。”

【在 a********3 的大作中提到】
: “曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
: 所以这首译的算他的原作么。。。

avatar
h*a
51
藏文原文才是他真正的原作.

【在 a********3 的大作中提到】
: “曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。 世间安得双全法 ,不负如来不负卿”
: 所以这首译的算他的原作么。。。

avatar
h*a
53
十诫诗
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
来源:“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”和
“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”是仓央嘉
措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。中间的“第三”到“第十”,据作家桐华
称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。因一共十条,被网友冠以《
十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
h*a
54
愿王菲歌词 嗡嘛呢呗嚒哄舍 是什么意思?

【在 w****r 的大作中提到】
: 听ing
avatar
z*n
58
观音心咒啊。

【在 h***a 的大作中提到】
: 愿王菲歌词 嗡嘛呢呗嚒哄舍 是什么意思?
avatar
z*n
59
这篇写于6年前的文章,原名挺长——关于当今流行的《仓央嘉措情歌》之纠正,兼说
伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》。作者不只是我一人,还有一位朋友玛吉拉茉。
最早发表在藏人文化社区,现在早已被删除,而我自己也没保存,但不想最近在豆瓣上
看到,颇有劫后重逢之感。
看来有必要重发这个帖子。一来是留存在我的博客上,二来是发现在如今,仓央嘉措不
但日益被“情圣化”,甚而至于,出自他原创的诗硬是被附会成“情歌”不说,一首首
诸多煽情且俗气的“情诗”假冒他的名字接踵出笼。正如有研究者讽刺说:“今天冒出
一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些‘伪作
’诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。……苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天····
··问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下··
····见与不见······第一第二第三第四······一个人需要隐藏多少秘
密······那一刻······来我怀里······”
另外,还要补充一句——其实这也不是一句话就能说清楚的。近两年来,中国的学者和
“藏学家”就“东方主义”和“西藏问题”,非常学术地引经据典、滔滔不绝,来证明
由于西方素来对西藏“东方主义”,导致“西藏问题”遗患无穷。如沈卫荣先生就说的
很清楚:“如果没有‘东方主义’这个劳什子、如果今天的西方人不把西藏当成‘香格
里拉’一个后现代的世外桃源、不把西藏当成他们生活中一个非常重要的"他者",世界
上大概没有任何一位政治家能有如此之大的能耐,可以发动一个如此具有国际性的‘自
由西藏’(Free Tibet)运动。”
而之所以重发这个帖子,也是想由仓央嘉措诗歌的命运来说明一种事实,即较之西方对
西藏“东方主义”的程度,中国对西藏其实才更加地“东方主义”。改动一句网络流行
语:世界上最遥远的距离,不是西方对待西藏“东方主义”,而是近在咫尺的中国对待
西藏才“东方主义”。
也谈仓央嘉措道歌的翻译
文/唯色
曾在网上看到西安诗人伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》,想起我的一位专事藏汉
翻译的朋友玛吉拉茉写的一篇文章《当今流行的随笔》,转载于此(由
于常年做编辑的习性所致,我对这篇短文做过一些修改和补充),供大家参考。
先说“情歌”。事实上,不是“情歌(杂鲁)”,而是“道歌(古鲁)”,因为原文的
题目是“仓央嘉措古鲁”而并非“仓央嘉措杂鲁”。在藏语里,“杂鲁”是有规范的,
“杂”是名副其实的“情”。而“古鲁”的含义是“道歌”,含劝诫意义的宗教道歌。
所以,最初翻译仓央嘉措诗歌的汉人,不论现在怎么权威,其实他都很失败,因为单在
诗歌题目的翻译上,他就犯了错误,以致以讹传讹到今天。而对仓央嘉措诗歌内容的翻
译,更有不少歪曲历史、扭曲事实之处,甚至置真正的西藏文化及其宗教的意义于不顾
,事实上扭曲了这些诗歌的本意。
下面就诗歌中广为传诵的两首诗,做一简单分析:
“在那东山顶上,升起皎洁的月亮,
年轻姑娘的面容,浮现在我的心上。”
(附:伊沙“润色”为:
“在那东山顶上,升起皎洁月亮。
母亲般的情人脸庞,浮现在我心上。”)
以这样的译法,读者当然会以为这是在诉说对情人的思念。然而非也。这是由于译者对
西藏文化和西藏历史不了解甚至不负责所导致的。译者的失败之处,在“年轻姑娘”(
或“母亲般的情人”)一词上。在原文里,此词为“玛吉阿玛”,而“玛吉阿玛”并不
是什么“年轻姑娘”,也不是“母亲般的情人”。“玛吉” 直译过来是“不是亲生的
”的意思;“阿玛”是“母亲”的意思,也即是说,“玛吉阿玛”的意思是“亲生母亲
之外的母亲”。
大家都知道,“母亲”一词往往不仅仅指的是生身母亲,而常常被赋予很多含义,比如
大地母亲、祖国母亲等等。仓央嘉措所言的“亲生母亲之外的母亲”,除了他本人以外
,任何人都不能轻易断言他想说的是谁。我们必须在了解当时的历史以及对仓央嘉措本
人有较深研究的基础上,才可以试着去领会他所言的 “亲生母亲之外的母亲”以及整
首道歌。
他的这首诗歌,是在藏蒙(受施者和施主)关系日趋恶化的历史状况下完成的。1705年
,蒙古拉藏汉为了夺得政权,谋杀了为西藏民族立下丰功伟绩并受到西藏人民崇敬和爱
戴的第司•桑杰嘉措,而第司•桑杰嘉措也正是六世达赖喇嘛仓央嘉措在政
教两方的恩师(想进一步了解当时时局以及这首道歌的朋友,可以参阅甘肃民族出版社
出版的、由华则与拉加才让编著的《藏族文学史》藏文版),继而这股恶势力又想方设
法地陷害仓央嘉措,以致1707年,仓央嘉措被迫放弃政权,远离拉萨,一生都不得不在
流亡岁月中度过。
结合当时的历史,分析诗人的处境,我们可以把“亲生母亲之外的母亲”理解为在仓央
嘉措生命里与亲生母亲可以相提并论的重要人物第司•桑杰嘉措。略懂藏族文学
及历史的人都知道,这首诗其实是用暗示的手法表达了仓央嘉措当时的思想感情,既在
缺乏人身自由、政权沦落他族手上的历史状况下,怀念往日昌盛的故土或思念已故恩师
第司•桑杰嘉措。也有藏族学者认为,“亲生母亲之外的母亲”指的是仓央嘉措
的根本上师,而这也符合西藏的宗教传统。
实际上,《仓央嘉措道歌》里的很多诗歌都是以或暗示或譬喻或代指的手法,表达了佛
学中的某些观念,隐晦地传达了仓央嘉措本人的处境,以及由于当时的历史原因所导致
的许多难以明言的整个民族的苦衷,并非儿女情长。
再看另一首:
“如果不曾相见,人们就不会相恋;
如果不曾相识,怎会受着相思的熬煎。”
(附:伊沙“润色”为:
“第一最好不相见,如此便可不相恋;
第二最好不相知,如此便可不相思。”)
这首诗的翻译也很失败,原因是译者没有尊重这首道歌的本意,而是凭主观之见加以翻
译,事实上原文中根本就没有所谓的“相恋”和“相思”(懂藏文的可以对照原文)。
以下译法更贴近原文的意思:
“第一最好不发现,免得不由迷上它;
第二最好不谙习,免得以后受煎熬。”
可见原诗根本就不是“情歌”,而是名副其实的“道歌”。而且,对于这首道歌的理解
,是需要对佛教、尤其是对藏传佛教的基本理解的。作为达赖喇嘛的仓央嘉措,自小受
到广泛的宗教教育(其父乃是宁玛伏藏大师仁增•白玛林巴的后人,也是一位修
行有成就的密宗师、瑜伽士),15岁正式登上六世达赖喇嘛的法座,更是受到西藏佛教
高僧大德严格的宗教教育,因此,他的世界观实则是一种佛教的世界观,这也体现在他
的这首诗中,所要传达的是佛教的教义:要想获得相对永恒的幸福,最有效的方法就是
节制乃至克服自身的欲念。
以下乃我的看法:
故而,六世达赖喇嘛仓央嘉措之所以以这样一种“情圣”的形象广为人知,在很大程度
上是由于藏汉两种文化互相接触之时,由于充任其中关键一环的翻译者个人的局限和好
恶,而不是去下功夫了解藏传佛教和藏族文化,一味地一厢情愿、兴之所致,使得仓央
嘉措乃至他的诗歌不断地被改头换面,为我所用。尽管这个 “情圣”的形象很人性化
,更能赢得世俗人间的欢心,可是究竟是否符合其真实、原本的形象,恐怕还是与他同
根、同族、同质的人了解得更多吧?也因此,当在论及不同民族、不同文化的人物及其
作品之时,是不是还应该去了解这个人物及其作品“所在”的民族和文化呢?
从另一方面来说,类似事件恰也反映出“本土”之外的人们对于“本土”的想象。具体
到西藏而言,则是对西藏的想象。正如同萨义德在《东方学》(三联书店出版)中所指
出的:“德国的东方几乎无一例外地是学术的东方,或至少是古代的东方:它可以成为
抒情诗、幻想作品甚至小说的主题,但它出来就不是现实的存在……”(页25)“任何
就东方进行写作的人都必须以东方为坐标替自己定位;具体到作品而言,这一定位包括
他所采用的叙述角度,他所构造的结构类型,他作品中流动的意象、母题的种类——所
有这一切综合形成一种精细而复杂的方式,回答读者提出的问题,发掘东方的内蕴,最
后,表述东方或代表东方说话。”(页 27)“……是东方学家——诗人或学者——使
东方说话,对东方进行描述。为西方展现东方的神秘。”(页27)。
由此看来,包括伊沙所“润色”的“《仓央嘉措情歌》”其实也正是“东方学”的翻版
而已。因为我们完全可以将萨义德话里的“东方”置换成“西藏”,将“西方”置换成
“汉地”或诸如此类。
我同时想起不久前在上海的一个聚会上,一位世界知名的钢琴家告诉我他要创作一部关
于仓央嘉措的音乐剧,当时我忍不住问,是关于仓央嘉措的生平还是仅仅就仓央嘉措的
“情圣”那部分?他一挥手,大声地说,仓央嘉措只是我需要的一个符号。这话可真有
意思极了,我很想继续问他何以要选择“这一个”符号,他已经在说:我去过西藏五次
了,我还去过康巴,康巴人是连希特勒都欣赏的优秀人种。于是有着康巴血统的我就问
,你去过康巴什么地方?可不想他的回答是,我去过康巴好几个地方,我只用了一天就
转完了。什么什么?怎么会这么快?我忙问,你从哪里去的?而他说,拉萨啊;在拉萨
有一天我喝多了,几个朋友开车带我在拉萨附近转了一大圈,说那就是康巴啊。我不禁
失笑:那是他们在逗你呢,康还远着呢……
对了,萨义德还有一句话,让我深以为然:“‘真正’的东方至多激发了作家的想像,
但很少能控制其想像”(页29——30)。
2004-5-28
从网上下载的冠以“仓央嘉措情歌”的伪作。
发帖者 Tsering Woeser 时间: 上午11:41
通过电子邮件发送BlogThis!共享给 Twitter共享给 Facebook分享到Pinterest
标签: 图伯特, 文化帝国主义, 记录与纪实, 诗歌与影像
8 条评论:
匿名2010年12月24日 下午1:52
什么沈卫荣先生,他是文化流氓,是不但剽窃外国人的研究成果,而且是替暴君和
无赖党歪曲国外藏学家及其民众对西藏及其藏文化的热爱,向往与敬仰的人。他和杜永
兵之类一样,是统战部圈养的一条蹩脚的狗腿子而已。
回复
匿名2010年12月25日 下午2:20
那些内地来西藏的小资们最喜欢伪作
拉萨玛吉阿米一直在宣传这个误读,伪作
在手枪纪念碑广场穿着藏装 背对布达拉来个低俗的V字手势 照个相,去个玛吉阿
米喝个失去原来味道的酥油茶 甜茶 在留言本留个很感伤(有时候还要装个哲学家)的
留言
在祖拉康 拍些磕长头的照片 在QQ群 论坛 分享如何逃票的经验 住在东措 在墙壁
上写些无关痛痒 感觉很个性的语言
临走的时候再带一本 内地三流作家写的 仓央嘉措情歌···
装逼就成型了
普布
回复
匿名2010年12月26日 下午9:24
还啥第一第二第三第四,不负如来不负卿,楼上普布说的装逼成型来形容这帮不要
脸的文字骚包就确实很合适。
布达拉都成了景点,活佛都领证,还俗的都混在庙里,吃饱饭了的小资们闭起眼睛
鼻涕口水地玩仓央嘉措的诗,对中国这个神奇国家来说,也很正常。
回复
Woeser2010年12月31日 上午2:09
琐议《仓央嘉措道歌》篇名、几首道歌译文及其它
班丹
位居僧俗之上,誉满极地之巅的第六世达赖喇嘛阿旺仁增•仓央嘉措,首先
是一位具有血肉之躯,七情六欲的人,其次是位藏传佛教至高无上的领袖、格鲁派最高
法王和才华横溢、多愁善感,且看似风流倜傥,不乏忤逆精神,裹着绛红色袈裟的著名
诗人。他在短暂而艰辛的一生中,伴着訇訇的诵经祈祷声和变幻莫测的政治风云,骑着
道歌(歌诗)的骏骑,驾着佛事与政务的烟云,向世人诉说衷肠,展示内心世界,最大限
度地张扬作为芸芸众生之怙主的独特个性,以对宗教的反叛抑或是对世态的叛逆精神,
歌颂人性的力量和伦常,宣泄长期郁积于心中的苦闷,写出了那么多脍炙人口,优美动
听,富于人生哲理和思辨意识的道歌。不论其道歌究竟属于学术界猎奇的所谓“情歌”
,还是严肃的“政治抒情诗”或者另有指向,另作解释,非本文所论。但仅就仓诗涉猎
的范围而言,其主题是多方面的,内容是广泛的。他所采用的文体介于传统诗歌和民歌
之间,独具特色;语言通俗、易懂,充满诗的魅力,诗的韵味,读(听)起来如行云流水
,百鸟啁啾,给人无尽美感,读来如饮甘露,美伦美奂仿若品尝千年佳酿。这些,值得
我们从事翻译工作和诗歌创作的人精心研读,仔细品味。就其道歌本身来讲,我们不能
也没有任何理由否认他为藏民族乃至泱泱华夏大国和世界文学史留下的庄严、神奇、沉
重而谜样的一笔。
透过《仓央嘉措道歌》之一羽,不难窥见(不必借助想象力)生活在距今 300多年前
的命途多舛、经历坎坷的第六世达赖喇嘛这只雄鹰凌空翱翔的天宇是何等的苍茫、辽阔
而又云遮雾罩,满布阴霾。倘没有虚怀若谷、草原般的胸怀,能伸能屈、吸纳百川的气
质和常人所不具备的生存本能,以及与命运相抗争的能力,在他所处的那个动荡年代,
地位显赫,却已然成为傀儡,受人操纵,既无常人所能享有的自由,又受到教规教戒的
束缚,同时难以挣脱由桑杰嘉措的专权和拉藏汗的威胁拧成的一条无形绞索的羁绊,并
集政教于一身的他别说为后人留下宝贵的文学财富——道歌,就连维持生命都恐怕难乎
其难。换个当今社会的诗人、作家,没准跳楼自尽或自缢,早已命丧黄泉了。这种实例
还少吗?然而介于人和神之间的仓央嘉措大师,凭借着对人生的渴盼和崇高的信念,将
神圣的道歌作为生命的支撑点,把道歌创作融入生命的全过程,赋予整个人生的心路历
程以闪光的思想,成为历世达赖喇嘛中一名奇特的人物。准确地说,是时代和道歌造就
了他——一位与众不同的佛门诗人,叱咤风云的佛教领袖和勇敢的歌者。此当后话。
尽管,研究、评论仓央嘉措生平、创作情况和译文得失非我学疏才浅之人所能之事
,更何况对此在学术界至今仍众说纷纭,莫衷一是,难有定论,实则不宜妄议。但就他
道歌之几种不同译文读后感受,试图以严谨、客观、公允的态度略加评析,旨在与翻译
界前辈、同仁真诚商讨、切磋。
一、并非无理取闹——为《仓央嘉措道歌》申辩
无独有偶,笔者所见各种仓央嘉措道歌(歌诗)汉译本均以《仓央嘉措情歌》命名。
难道这是一种不经意的偶然巧合,还是跨时代、跨年龄的译师们不期而遇,约定而成的
?这一看似十分简单,不成问题的问题只得留给译师们自己回答。当务之急是要走进原
文,揭开“情歌”二字的面纱,为仓央嘉措道歌正名。
藏文原文《 tshangs-dbyangs-rgyamtsho’l-mgul-glu》或《 tshangsdbyangs-
rgya-mtsho’I-mgur-glu》《仓央嘉措贵鲁》或《仓央嘉措古尔鲁》)并无情歌的含义
。那么何以出现这种无中生有,本末倒置的奇怪现象的呢?就连我这么个生性十分懒散
的人拜读到的十几种译文都如出一辙,自认为精确似地冠以“情歌”字样,形同统一命
题翻译。所有译师都喜欢并拥抱起“情歌”二字,世上会有那么多殊途同归,异曲同工
地完成同一件事情的“不约而同”之巧合吗?实乃人类翻译史上的旷古奇事。其实答案
很简单,所谓《仓央嘉措情歌》之译名的出现绝对不能排除译师们带有明显的猜测性演
绎成份(当然有的译师也许延用了首译者确定的译名),有望文生义的偏颇之嫌。也难怪
,因为在不同版本的仓央嘉措道歌原文中有三十余首包含着男欢女爱、缠绵悱恻的内容
,并且多处直接或影射出“未生娘”、“姑娘”、“小姐”、“千金”、“心上人”、
“情侣”等字眼。译师们多只顾及到这一点,全然忽略了另一方面,即道歌中的多数内
容并未涉嫌男女之情。即使涉及到了,未尝不可从多方面解析,另作解释。译师们想当
然地抓住“情歌”一词,进而给仓央嘉措道歌戴上“情歌”的帽子,堂而皇之地走进读
者的书斋、案头。人们也就人云亦云,按“情歌”理解,导致与作者的初衷和搜集者的
本意相悖,以讹传讹似地出现了那么多《仓央嘉措情歌》。如果,人们稍加注意,就不
难发现他的道歌并不全是欢乐、喜庆、奔放、豪迈的,很多地方充满犹豫、悲悯、愤怒
和执着,在爱情和宗教的外衣底下闪耀着深邃的思想光芒,对人生给予了人文关怀,富
于浓郁的生活气息,亦不乏对社会和人生的讽咏色彩。
任何真正懂得藏文,具备正确诠释“mgul-glu”或“mgur-glu”词义能力的人无论
如何都绝然不会轻意将“mgul”或“mgur”解释成“爱情”,而把“glu”理解为“歌
”,随随便便地构成“情歌”这么个词。再者,如果译师们稍事考证,就不难知晓“
mgul-glu”或“mgur-glu”究竟为何意。“mgul”为颈部之意,在现代藏语中多以敬语
形态出现,加在某些词语前面构成敬语。如:“mgul-rgyan”项链、“mgul-chings”
围脖、“mgul-cham”感冒等。“mgur”在《藏汉大辞典》中注释为“道情,含劝戒意
义可以讽咏的宗教歌词。”如:“gsung-mgur”道情(敬语),“chos-mgur”宗教道情
。其实,“mgur”和“glu”本属同义词。在古藏文中“mgur”便是“glu”,“glu”
即是“mgur”二者均意为歌。“mgur’’一词纯系最初任意所创概念,与“glu”含义
完全相同。这可从敦煌出土本吐蕃史料中得到印证。另外,时至今日,在后藏岗巴等地
仍在延用着“mgur-glu”(古尔鲁)一说。如在饮酒欢娱之时请人唱歌助兴,便说“mgur
-glu-zhig-thongs-dang”(唱首歌吧),又如唱毕敬罢,使饮酒者感到惬意,便在喝完
一杯酒后恭维道:“mgur-glusnyan-song,mchod-chang-bda’-song”(歌儿动听,美酒
可口)。然而,从使用时间上讲,这一词义似乎有两种不同点:1、佛教前宏期“mgur’
’和“glu”的含义相同。对富于宗教内容的“glu”叫做“mgur”,有时也叫做“glu
”,但无敬语之意。2、佛教中、后宏期“mgur”和“glu”的含义有了区别。“mgur”
仿佛成了“ glu”的敬语,渐渐地管民间流传的“glu”叫做“glu”(鲁),而称活佛僧
人所赋“glu”为“mgur”(古尔)。既如此,仓央嘉措和米拉日巴都是佛门弟子,为何
把 ((tshangs-dbyangs-rgya-mtsho’Imgur-glu)(《仓央嘉措古尔鲁》)译成《仓央嘉
措情歌》,而把《mi-la-ras-pa’Imgur-glu》(《米拉日巴古尔鲁》)却译成《米拉日
巴道歌》?其根据不外乎在于前者宣扬的是入世之道,世俗男女之情,而后者宣扬的则
是远离红尘的出世成佛之道。可这实在是不足以说明问题,这种理由也未免过于牵强附
会,无法成立。故之,笔者也就有了,借本文摇旗呐喊,为《tshangs-dbyangs-rgya-
mtsho’Imgul-glu》(《仓央嘉措古鲁》或《仓央嘉措贵鲁》)正名的理由。鄙人不才,
虽深知“书中自有黄金屋”、“书中自有颜如玉”这两句话所揭示的道理,但因后天养
成的惰性,致使我未能真正走进“黄金屋”,不知何为“颜如玉”,读的书太少太少,
无颜面对仓诗研究者和译师们。但完全能够凭借微不足道的读书经验和日积月累的丁点
知识大胆地站出来,吁请众多优秀翻译家为《仓央嘉措道歌》说几句公道话,以扶正匡
谬,给作者一个说法,还原作以本来面貌。
回复
Woeser2010年12月31日 上午2:09
二、从比较翻译学角度和美学意义上接近仓诗(歌)译文
“任何开创性的东西(事业,——笔者加注)都不会是尽善尽美的。如果没有前人的
翻译成果,也就不会有后人高质量的重译本。”我非常欣赏译师次仁玉珍女士提出的这
一观点,着实掷地有声,符合辩证唯物主义历史观。假定不是于道泉先生开了翻译仓央
嘉措道歌的先河,就难以出现那么多重译本,也谈不上对仓诗译文进行对比研究。请允
许我在感谢前辈译师之余,从对藏族文学翻译、推介之酷爱、学习、取经,以期自我提
高完善之角度,评析仓诗译文点滴。翻译圈内人士常把“翻译是再创作,是一项十分艰
辛的劳动”这句话挂在嘴上,同时用自己作为“世间眼 (vjig-den— mig)”译者(师)
睿智的眼光看待翻译事业,用充满智慧和知识的大脑从事翻译实践活动,从而体味其中
的酸甜苦辣之各种滋味儿。当完成一部作品的翻译、定稿、付梓和面世等繁杂工程,苦
尽甜来时会松口气,俨然翻越了一座大山,不禁说声:“梅花香自苦寒来。翻译好玩,
我没白玩”。显得其乐融融,甚至会有一种幸福感。然而走出圈外,便如同置身于苍凉
的旷野,除了在天地间呼啸而过的寒风侵袭你的肌肤,便无人向你问候,没人理解你的
心情,也没人与你分享你用辛勤的汗水换来的“幸福”,只会让你在向下一个目标进军
前感到可怕的孤寂。这是命运使然,
谁让你摊上了翻译这一行业,更何况是做汉藏或藏汉文字翻译游戏的。在外界看来
,翻译无异于两种不同语言文字的随意转换、翻版——易如反掌,产生天大的误解,令
人啼笑皆非。这不能不说是我们命运酿就的不该发生的悲剧。
可话又说回来,在吃翻译这碗饭的人群中,有些人却很幸运。他们之所以幸运,并
非因为他们有多高的水平,多么渊博的学识,恰恰相反,他们出于各种功利目的,凭着
对原作产生的时代背景、作者的人生经历、思想活动、作品的文体、主旨、语言形式和
富含的底蕴等的一知半解,不顾一切地触及名人名作,将人们,至少是翻译学界的目光
聚拢过来,在自己身上定格(也许这不是他们的本来意图,他们的愿望或许是美好的,
只是某种历史和时代,或者时间和空间上的无意识的巧合罢了)。如《仓央嘉措道歌》
的译师们就十分幸运,曾有不少人造访他们,非常诚恳地接近他们,认识他们的译作。
于是,相继出现了对根据四种不同整理版本(达斯 1915年版本 63首,于道泉1930
年本62首、青海人民出版社 1980年整理本 74首和庄晶 1981年整理本 124首)翻译的十
余种《仓央嘉措道歌》译文的评论文章。我曾有幸读到其中的几篇上乘之作。当然,对
评论者的有些观点本人难以苟同。就我个人所见《仓央嘉措道歌》译文而言,除曾缄高
明过头,不着边际的译文外,绝大多数译文虽瑕瑜互见,不甚完美,但基本上表达出了
原文内容,可谓各领风骚,各有千秋,特别是王沂暖的译文相比之下尚且经得起推敲和
检验。我们没有理由强求绝对统一、和谐、尽善尽美,但是从内容与形式的统一和意义
与文体相对应的要求上作一严格的比较、分析,进而上升到美学的高度进行研究,多数
译文既无颜面世,又愧对仓央嘉措大师,这并非是危言耸听。
在研读仓央嘉措道歌译文时,我所遇到的第一个棘手问题是我不知道该如何想方设
法读懂由教授、学者和专家们呈现在人们面前的那些译文。坦白地说,我接近仓央嘉措
道歌译作唯一的目的只是为了向译界前辈学习翻译技巧,汲取营养,以丰富自己的学识
,为将藏族作家(诗人)的优秀作品向外民族推介做些必要的准备。但是事与愿违,我与
那些译作无缘,我越看越看不懂,越看越费解,越看越不得要领,甚至让我跌进了迷宫
。第二,随着阅读能力的进一步提高和深入,我对仓诗(歌)译师们究竟是否真正懂得真
正的藏文以及他们有无文学造诣,他们自己是否有过文学尤其是诗词创作经历产生巨大
的怀疑。第三,通过对仓歌拙劣的译作的拜读、讨教,我心中油然产生某种激情。于是
,在离开翻译部门达五年,现又重操旧业之际,欲借着笨拙、沉重的笔头呼吁译界还仓
诗一个本来面目。纵览所有译文,仔细与原文对读,发现译文纰漏甚多,不一而足。为
收到以小见大之效果,下面试举几例已被谱成曲,唱遍雪域高原,流传甚广的几首道歌
译文,作一个比较分析:
回复
Woeser2010年12月31日 上午2:10
例一、
shar-phyogs-ri-bo’I-rtse-nas,
dkar-gsal-zla-ba-shar-byung,
ma-skyes-a-ma’I-zhal-ras,
yid-la-vkhor-vkhor-byas-byung.
于道泉:
从东边的山尖上,
白亮的月儿出来了。
“未生娘”底脸儿,
在心中渐渐地显现。
1
于文虽把基本意思表达出来了,而且以直译方法仿造出了在汉语表达习惯上永远不
会出现的对等语“未生娘”,显得十分新颖,这种处理方法是可取的。但语言过于平板
,没有诗韵,没有生气,更无音乐感。
刘家驹:
东山上,
现出了皎洁月光,
这时慈母容颜,
不禁地萦绕着侬的心肠。2
仅仅出现了月光,而月亮躲于何处?何以冒出了“慈母”?“侬”字用得实在俗不可
耐。整体翻译拖泥带水,有失凝练。
曾缄:
心头影事幻重重,
化作佳人绝代容,
恰似东山山上月,
轻轻走出最高峰。3
曾缄的译文离题太远,“自由创作、发挥”的痕迹明显,几乎是将原诗再创作一遍
。译者显然不尊重诗的原著者仓央嘉措。
刘希武:
明月何玲珑,
初出东山上,
少女面庞儿,
油然萦怀想。4
“何玲珑”、“初出”、“少女”系妄加之语,原文并未提供更多的想象余地,译
文已远出原诗意域。
王沂暖有两种不同译文,都尽可能做到了形式与内容的基本统一。比较之下算得上
是较成功的仓诗译文。看得出是位治学严谨,一丝不苟,上对原文作者负责,下对后人
负责的学者。
就上述这首道歌而言,我更喜欢并倾向于第二种译文:
从那东山顶上,
升起皎洁月亮,
未嫁少女面容,
时时浮现我心中。
5
美中不足的是“未嫁少女”这一关键词用得欠妥,忽视了该词在这首诗中起到的重
要作用。理由在于未嫁的不一定都是少女,还不如延用于老先生采取直译手法仿造的“
未生娘”一词。
苏朗甲措、周良沛:
月亮的银光,
出现在东方的山上;
哦,未生娘的脸孔啊,
又现在我的心房。6
《人民文学》 1956年 10月号:
银色的月亮,
出现在东方的山上;
哦,未生娘的脸孔啊,
又现在我的心房!7
与苏、周译文仅一句之差。
《西藏文艺》 1980年l、2期:
一轮洁白的明月,
出现在东方的山顶;
一位少女的面容,
隐隐地出现在我心中..8
“洁白的明月”搭配不当,文理欠通,逻辑上经不起推敲。既是明月,岂有洁白与
暗淡之分?
庄晶:
在那东方山顶上,
升起了皎洁的月光,
娇娘的脸蛋,
浮现在我的心上。
9
以上四种译文,大同小异,除基本再现了原诗意境,语言和表达形式上各具特色,
显现出道歌的一些特征外,都未能准确地译出“ma-skyes-a-ma”这一至关重要的词义。
诚然,翻译毕竟不同于创作。文学作品,尤其是诗歌的翻译难度很大,没有较强的
文字功底和文学造诣,很难达到令自己和所有读者都满意的双重功效。另外,在自己进
行创作时,很多地方完全可以绕开,绕得远远的;也用不着绞尽脑汁去生编硬造某个词
。但翻译就不同,不管借助仿造、借词、对等等何种方法,你都无法回避原文的独特文
体、表达形式、词句构法,特别是关键性的语句或中心词语。
如前所述,在刚刚列举的这首道歌中出现的“ma-skyes-a-ma”和“vkhorvkhor”
之类的词,委实会让你哭笑不得。以上几种译文的译师们都系学富五车,满腹经纶的学
者、知识分子,而且绝大多数是以汉语为母语的人,但一个个都未能在汉语中找到“
vkhor-vkhor”这一复数词相贴切的对等词。于是,就出现了“渐渐”、“油然”、“
时时”、“又”、“隐隐”等词,可都词不达意,没能把原文含义表达出来。如果让我
这么个吃糌粑,操藏语长大的人试译这首歌诗也只能做到较清楚、准确地传达出原作的
风貌,尽量保持原文风格。仓诗(歌)多数系四句三顿六言体,相当于汉文格律诗,易读
易记,朗朗上口,每首都完全可以谱成曲加以传唱,与西方歌剧和东欧特别是俄罗斯民
歌媲美。可惜译师们不知是缺乏乐感还是疏于诗人气质,未能栩栩如生地再现其特有的
音乐风格、诗歌意境和韵致,即未能做到意美、音美、形美。
我译为:
从那东方山巅,
升起皎洁月亮,
心上人的脸庞,
浮现在我心间。
例二:
rgya-gar-shar-gyi-rma-bya,
kong-yul-mthil-gyi-ne-tso,
vkhrungs-sa-vkhrunmgs-yul-migcig,
vdzoms-sa-chos-vkhor-1ha-sa.
于道泉:
印度东方的孔雀,
公(工)布谷底底鹦鹉,
生地各各不同,
聚处在法轮拉萨。10
刘家驹:
东印度的孔雀,
工布城的鹦鹉,
生虽不是一块儿,
聚却能在一个佛地——拉萨。11
曾缄:
孔雀多生东印度,
娇鹦工布产偏丰,
二禽相去当千里,
同在拉萨一市中。12
刘希武:
印度有孔雀,
工布出鹦鹉,
本来异地生,
拉萨同聚处。13
王沂暖:
印度东方的孔雀,
工布中心的鹦鹉,
尽管出生的乡土不同,
同在法轮拉萨会晤。14
庄晶:
印度东方的孔雀,
工布深处的鹦哥,
生地各不相同,
同来拉萨会合。15
以上译文既非诗,又非散文,囿于达意,而忽略了文从字顺,结构规整的基本要求
,读来十分别扭。尤其是曾文牛头不对马嘴,着实不知所云。
我则译为:
印度东部孔雀,
工布地方鹦鹉,
生地天各一方,
法坛拉萨相聚。
虽未能很妥贴地押韵,但力求与原作四句三顿六言体形式相和谐,是否做到了形式
服从于内容,为内容的表达服务?如果有人觉得“法坛拉萨相聚”一句在语法上欠顺,
那么我们在文学作品和日常生活中就不会出现“北京见”、“机场见”之类的用语。
回复
Woeser2010年12月31日 上午2:11
例三:
bya-de-khrung-khrung-dkar-mo,
gshog-rtSal-nga-la-gyar-dang,
thag-ring-rgyang-1a-mi-vgro,
li-thang-bskor-nas-slebs-yong.
于道泉:
白色的野鹤啊,
请将飞的本领借我一用,
我不到远处去耽搁,
到理塘去一遭就回来。16
在仓央嘉措生活的年代,别说西藏,恐怕内地都只有野鹤,而不会有家养的鹤,这
实为缺乏生活常识导致的笔误。苏、周译文也同样出现这种毛病。另外,原文根本没有
明确提示或暗示“耽搁’,的意思,实属画蛇添足。
刘家驹:
白羽的仙鹤,
你的双翅借给我吧。
我不飞往远处,
只到理塘就要折回的。17
曾缄:
跨鹤高飞意壮哉,
云霄一羽雪皑皑,
此行莫恨天涯远,
咫尺理塘归去来。
曾文有嫌于弄巧成拙,实在是不屑一提。
苏、周:
白色的野鹤啊,
请你借给我翅膀,
我不去远方久歇,
只要去理塘一趟。18
王沂暖:
洁白的仙鹤,
请把双羽借我,
不到远处去飞,
只到理塘就回。19
庄晶:
洁白的仙鹤,
请把双翅借我,
不会远走高飞,
到理塘转转就回。20
何以出现“远走高飞”一词?纯系译者不假思索的杜撰。
我则译为:
洁白的大雁哟,
请你借我翅膀,
我不飞向远方,
转转理塘回还。
并非为押韵而押韵,纯粹是原文自然给予译文以可能和契机,才使译文基本达到了
原诗要求的内容与形式的统一。如果换个译者,换个真正懂得藏文、汉文功底扎实,文
学造诣深,写作经验丰富的人,或许译得比我更胜一筹,无可挑剔。
例四:
lcang-ma-byi’ur-sems-shor,
byr’u-1cang-mar-sems-shor,
sems-shor-mthun-pa-byung-na,
rgya-khra-hor-pas-mi-thub.
于道泉:
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树,
若两人爱情和谐,
鹰即无隙可乘。21
刘家驹:
绿柳爱护着黄莺,
黄莺眷恋着绿柳,
它俩这样的相处,
何须怕那残忍的飞鹞。22
曾缄:
鸟对垂杨似有情,
垂杨亦爱鸟轻盈,
若叫树鸟长如此,
伺隙苍鹰那得楼。23
刘希武:
小鸟恋垂杨,
垂杨亲小鸟,
但愿两相谐,
苍鹰何足道。24
王沂暖:
柳树爱上了小鸟,
小鸟爱上了柳树。
只要双双同心,
鹞鹰无隙可乘。25
庄晶:
柳树爱上了小鸟,
小鸟对柳树倾心。
只要情投意合,
鹞鹰也无机可乘。26
“两人爱情和谐”、“绿柳爱护着黄莺”、“黄莺眷恋着绿柳”、“鹰”、“残忍
的飞鹞”、“垂杨”、“苍鹰”..天知道那些个译者是怎么想出来的?他们的想象力实
在是超群,让我辈甘拜下风了。相比之下,王沂暖和庄晶的译文较准确地表达出了原文
意思,读起来亦有点诗歌韵味,可谓比上不足,比下有余。
我则译为:
柳对小鸟倾心,
小鸟对柳钟情,
只要心心相印,
鹞鹰无从作祟。
限于篇幅,更为便于交流,就仓央嘉措道歌译文仅举几例,以期达到窥一斑而知全
豹之效果。
三、并非多余的题外话
众所周知,没有翻译便没有世界民族间的交流和文化的交汇点,也无法吸收外界文
明的各种产物,以弥补本民族创造、发明和发展文明中的不足,显而易见翻译在文化交
流进程中,对人类作出的贡献是极为重要的。
翻译是再创作,文学翻译更是如此,特别是优秀的诗歌翻译是一种语言艺术的再创
造,能使伟大的诗心与读者的心灵沟通起来。然而,做到这点却没有那么容易,世上本
来就没有什么一蹴而就的事。更何况是文学翻译。文学翻译通常至少会遇到几大难题:
一是得罪原作本身;二是得罪原文著者;三是得罪读者;四是得罪自己的良心。这是翻
译工作者达成的共识。但是所谓“再创作”并非指脱离原文原貌,毫无拘束的自由发挥
,也非字字对译,句句对等,僵化有余,洒脱不足的译法。我认为既应力戒曾缄那种信
马由缰,海阔天空似的译风,又不必拘泥于前人开出的套路。翻译和其它工作一样,也
得有创新意识,而创新的基点应立足于对原文产生的民族生活、民族风俗、民族语言,
所译文学作品产生的时代、历史背景和作品的基本特征的了解,以及对原文透彻的理解
。只有这样,译文表达的自由度才高些,译文质量也就好些。另外,谁想成为在文学翻
译方面有所建树的人,你就首先应该成为半个作家、诗人和双重语言文字的熟练驾驭者
。我很赞同著名作家、文学评论家和翻译家次多先生曾提出的“最好译者本人是搞过创
作的。译小说的人,自己写过一两篇小说,译诗的人,自己创作过几首诗,对文学翻译
来说,这点很重要。”俗话说“没有金刚钻,别揽瓷细活。”倘容我加一句话,起码应
该知道何为文学,且应接触过文学作品,读过几本文学名著。
应当顺便指出,古今中外有关翻译标准的论述多如雅鲁藏布江边的沙粒,其中也不
乏见解独到,耐人寻味的精辟论述,却难有定式。翻译工作者所能做到的不过是在寻找
最简便、最贴切、最自然、最直观的对等语所构建的等值翻译上下苦功,使译文做到达
意、准确、传神、顺畅、温雅。就我本人翻译经验而言,在文学翻译上,不可囿于鲁迅
式的“宁信不顺”之标准化尺度,应在遵循严复提出的“信、达、雅”标准上做些文章
。我认为在文学翻译上,没有尺度,没有标准,没有章法,但译文做到符合语言规律和
表达习惯,能够真实地再现原文,才是使译文臻于最高境界的标志。如同写小说、散文
和杂文,没有标准就是最好的标准,没有章法就是最好的章法,否则,就语言而言,我
们可能仍在操“之乎者也”、“kye-naning-ni-gzhi-ning-snga,chab-chab-nipha-rol
-na,yar-chab-ni-pha-rol-nadgu-gri-ni-zing-po-rje.”(吁,去年、前年、更早之年
头/在滔滔大河之对岸/在雅鲁藏布江之彼岸/仇敌森波杰啊!)之类的古语。更无可谈
起外国十四行诗和歌剧向中国的传入,在藏地也绝然不会有相声等其它舶来之艺术门类
的立足之地。我的比喻是有些蹩脚。我想说的是,在翻译上也要讲究解放思想,更新观
念,打破模式,与时俱进。同时也应强调,形式必须服从和服务于内容,适应内容,使
内容保持固有的风貌。即应遵循语言是形式,思想是内容,内容决定形式,形式与内容
不能截然分开的翻译规律。话说“没有规矩,不成方圆”。没有一定的翻译原则,翻译
也就不成其为翻译了。
最后,请仓央嘉措大师及翻译界先贤智者容许我以岗底斯山的名义进谏:倡议重译
《仓央嘉措道歌》,还诗人及其读者以愿心,让真正的仓诗走向世界,走向永恒的艺术
殿堂。
注:
1《仓央嘉措及其情歌研究(资料汇编)》(黄颢、吴碧云编/西藏人民出版社出版/
《西藏研究》编辑部编辑/书号:3170.246)第209页
avatar
h*a
60
其实那些伪作,对于大众了解佛教还是很有帮助的。

【在 z**n 的大作中提到】
: 这篇写于6年前的文章,原名挺长——关于当今流行的《仓央嘉措情歌》之纠正,兼说
: 伊沙“润色”的新版《仓央嘉措情歌》。作者不只是我一人,还有一位朋友玛吉拉茉。
: 最早发表在藏人文化社区,现在早已被删除,而我自己也没保存,但不想最近在豆瓣上
: 看到,颇有劫后重逢之感。
: 看来有必要重发这个帖子。一来是留存在我的博客上,二来是发现在如今,仓央嘉措不
: 但日益被“情圣化”,甚而至于,出自他原创的诗硬是被附会成“情歌”不说,一首首
: 诸多煽情且俗气的“情诗”假冒他的名字接踵出笼。正如有研究者讽刺说:“今天冒出
: 一位或多位诗人,他们以仓央嘉措的名义发表诗作,也没有任何翻译迹象。这些‘伪作
: ’诗人的真实名字叫——苍蝇加醋。……苍蝇加醋流行最广的诗歌有:那一天····
: ··问佛······寂寞,欢喜······什么幽居·····我放下不放下··

avatar
b*s
61
大众终于明白了原来大和尚也可以乱搞女人也没事。看来干啥都要整大的。
窃钩者诛……

【在 h***a 的大作中提到】
: 其实那些伪作,对于大众了解佛教还是很有帮助的。
avatar
b*s
62
不但达赖可以搞女人,班禅也可以生女儿……

【在 b*s 的大作中提到】
: 大众终于明白了原来大和尚也可以乱搞女人也没事。看来干啥都要整大的。
: 窃钩者诛……

avatar
h*a
63
新中国和尚现在可以结婚。

【在 b*s 的大作中提到】
: 不但达赖可以搞女人,班禅也可以生女儿……
avatar
b*s
64
赞。同性恋呢?

【在 h***a 的大作中提到】
: 新中国和尚现在可以结婚。
avatar
h*a
65
违法.

【在 b*s 的大作中提到】
: 赞。同性恋呢?
avatar
b*s
66
嗯,还是有底线的……

【在 h***a 的大作中提到】
: 违法.
avatar
N*f
67
当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

【在 b*s 的大作中提到】
: 大众终于明白了原来大和尚也可以乱搞女人也没事。看来干啥都要整大的。
: 窃钩者诛……

avatar
b*s
68
这可是真和尚?

当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

【在 N****f 的大作中提到】
: 当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
: 中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

avatar
b*s
69
有班禅的先例……

当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

【在 N****f 的大作中提到】
: 当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
: 中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

avatar
h*a
70
小时我去和尚家扎银针,当地当时没有寺庙,和尚就他的师妹同住十来平方的房子。后
来他建了当地的最大寺庙,成了法老。记得高考那年,他给我家送苹果,当时就我一人
在,他说这苹果是上了贡的,吃了好,我吃了就考上大学了。后来我们要出国,去他建
的寺庙去抽签,抽到了上上签,顺利出国了(当时他去世,寺庙有他的灵塔)。

【在 N****f 的大作中提到】
: 当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
: 中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

avatar
z*n
71
和尚能不能结婚要看250条比丘戒怎么说,不是政府说了算,至于六世达赖是否守戒,
不是这里的人大最宜章说了算数的。
在 huaja (pat) 的大作中提到: 】
avatar
h*a
72
人无完人。马丁路德金嫖猖的证据被人抓住了,报社拒绝刊登,马丁路德金一样成为美
国的英雄.

【在 z**n 的大作中提到】
: 和尚能不能结婚要看250条比丘戒怎么说,不是政府说了算,至于六世达赖是否守戒,
: 不是这里的人大最宜章说了算数的。
: 在 huaja (pat) 的大作中提到: 】

avatar
N*f
73
Who knows... 不过那年头找几个文革时还俗的真和尚应该不难。广济寺
那时是个外事活动点,别处大破四旧时上面专门拨款把广济寺修缮一新,
个中奥妙可想而知。

【在 b*s 的大作中提到】
: 这可是真和尚?
:
: 当年在北京西四广济寺门前经常看见和尚下班回家,脱了袈裟,换上
: 中山装,一蹬自行车,前有稚儿,后带娇妻,扬长而去,其乐融融。

avatar
N*f
74
几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
就是你见过的这两位?
另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

【在 h***a 的大作中提到】
: 小时我去和尚家扎银针,当地当时没有寺庙,和尚就他的师妹同住十来平方的房子。后
: 来他建了当地的最大寺庙,成了法老。记得高考那年,他给我家送苹果,当时就我一人
: 在,他说这苹果是上了贡的,吃了好,我吃了就考上大学了。后来我们要出国,去他建
: 的寺庙去抽签,抽到了上上签,顺利出国了(当时他去世,寺庙有他的灵塔)。

avatar
b*s
75
法老好像在mummy, mummy returns里面常见

几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
就是你见过的这两位?
另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

【在 N****f 的大作中提到】
: 几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
: 就是你见过的这两位?
: 另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

avatar
b*s
76
法老习惯搞兄妹通婚啥的……

几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
就是你见过的这两位?
另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

【在 N****f 的大作中提到】
: 几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
: 就是你见过的这两位?
: 另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

avatar
h*a
77
应是主持.
我见过尼姑庙和和尚庙紧靠建在一起的。

【在 N****f 的大作中提到】
: 几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
: 就是你见过的这两位?
: 另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

avatar
b*s
78
组成一个compound?

我见过尼姑庙和和尚庙紧靠建在一起的。

【在 h***a 的大作中提到】
: 应是主持.
: 我见过尼姑庙和和尚庙紧靠建在一起的。

avatar
N*f
79
似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。

【在 b*s 的大作中提到】
: 法老习惯搞兄妹通婚啥的……
:
: 几年前俺去过这一带某个闹市中的禅寺,楼上住着一僧一尼,不知是否
: 就是你见过的这两位?
: 另外,据俺所知,禅寺里应该没有法老。:-D

avatar
b*s
80
非也非也。这个是土著规矩。希腊人没有这个习俗……

似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。

【在 N****f 的大作中提到】
: 似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。
avatar
N*f
81
完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

【在 b*s 的大作中提到】
: 非也非也。这个是土著规矩。希腊人没有这个习俗……
:
: 似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。

avatar
b*s
82
新王朝时期就很普遍了。新王朝比托勒密早一千多年啊……

似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。

【在 N****f 的大作中提到】
: 似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。
avatar
b*s
83
The prevalence of brother-sister marriages within the New Kingdom royal
family, a custom in obvious contrast to contemporary non-royal marriage
patterns, appears to have been an attempt to reinforce the links between the
royal family and the gods who themselves frequently indulged in brother-
sister unions.

完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

【在 N****f 的大作中提到】
: 完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。
avatar
b*s
84
托勒密家族完全是入乡随俗。在希腊这么搞会被人骂死的……

完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

【在 N****f 的大作中提到】
: 完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。
avatar
z*i
85
托勒密这名字无数人用吧

【在 b*s 的大作中提到】
: 新王朝时期就很普遍了。新王朝比托勒密早一千多年啊……
:
: 似乎只有托勒密王朝的希腊裔法老吧?本土王朝的不记得见过。

avatar
N*f
86
A fine way to end the blood line of the dynasty.

the

【在 b*s 的大作中提到】
: The prevalence of brother-sister marriages within the New Kingdom royal
: family, a custom in obvious contrast to contemporary non-royal marriage
: patterns, appears to have been an attempt to reinforce the links between the
: royal family and the gods who themselves frequently indulged in brother-
: sister unions.
:
: 完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

avatar
b*s
87
最著名的就两个:一个是埃及艳后一家,还有一个就是那个天文地理大师……

托勒密这名字无数人用吧

【在 z*i 的大作中提到】
: 托勒密这名字无数人用吧
avatar
z*i
88
这种是indulge还是因为半神化要保持血统纯净要求的啊?

【在 b*s 的大作中提到】
: 托勒密家族完全是入乡随俗。在希腊这么搞会被人骂死的……
:
: 完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

avatar
b*s
89
不过据说新王朝还不是很衰,估计起始基因不错……

A fine way to end the blood line of the dynasty.
the

【在 N****f 的大作中提到】
: A fine way to end the blood line of the dynasty.
:
: the

avatar
N*f
90
奥林匹亚诸神也常玩这一手,甚至父女相通。神且如此,人效仿一回
何错之有?

【在 b*s 的大作中提到】
: 托勒密家族完全是入乡随俗。在希腊这么搞会被人骂死的……
:
: 完全不记得了。上古史基本上都留在大一了,呵呵。

avatar
z*i
91
也有可能是作弊了。。。

【在 b*s 的大作中提到】
: 不过据说新王朝还不是很衰,估计起始基因不错……
:
: A fine way to end the blood line of the dynasty.
: the

avatar
b*s
92
法老是人间的神。埃及神话中神经常兄妹通婚的……

这种是indulge还是因为半神化要保持血统纯净要求的啊?

【在 z*i 的大作中提到】
: 这种是indulge还是因为半神化要保持血统纯净要求的啊?
avatar
z*i
93
可能反了。 希腊诸神这么搞估计也是因为最早人间这么搞才传说成这样的。

【在 N****f 的大作中提到】
: 奥林匹亚诸神也常玩这一手,甚至父女相通。神且如此,人效仿一回
: 何错之有?

avatar
N*f
94
Shouldn't be too hard when you couldn't run a DNA test.

【在 z*i 的大作中提到】
: 也有可能是作弊了。。。
avatar
b*s
95
而且法老的宣传就是世间的神,跟神干同样的事情不丢人……

奥林匹亚诸神也常玩这一手,甚至父女相通。神且如此,人效仿一回
何错之有?

【在 N****f 的大作中提到】
: 奥林匹亚诸神也常玩这一手,甚至父女相通。神且如此,人效仿一回
: 何错之有?

avatar
z*i
96
我就是问这个啊。 这个可能是necessity而不是indulgence

【在 b*s 的大作中提到】
: 法老是人间的神。埃及神话中神经常兄妹通婚的……
:
: 这种是indulge还是因为半神化要保持血统纯净要求的啊?

avatar
b*s
97
好几百年的大王朝,肯定是有的……

也有可能是作弊了。。。

【在 z*i 的大作中提到】
: 也有可能是作弊了。。。
avatar
b*s
98
齐国的那对宝贝兄妹?

可能反了。 希腊诸神这么搞估计也是因为最早人间这么搞才传说成这样的。

【在 z*i 的大作中提到】
: 可能反了。 希腊诸神这么搞估计也是因为最早人间这么搞才传说成这样的。
avatar
b*s
99
Egyptians often used the words brother and sister as terms of endearment
when addressing their spouses, leading some early Nineteenth Century
Egyptologists to speak of brother-sister marriages. We now know that while
first cousin marriages were not uncommon, anything closer was as
unacceptable then as it would be today, though men often married a deceased
wife's sister.
The one exception to this rule was the King of Egypt who often married his
sister. Early scholars were quite repulsed by this idea and developed the
heiress theory by which inheritance passed through the female line. A male
would become pharaoh but only by marrying the heiress princess who under
normal circumstances was the potential king's sister. More and more
Egyptologists are now discarding this idea forcing us to seek new reasons
for the large number of brother-sister, father-daughter marriages.
平民不这么干,主要是王室这么搞。可能是血统考虑……

我就是问这个啊。 这个可能是necessity而不是indulgence

【在 z*i 的大作中提到】
: 我就是问这个啊。 这个可能是necessity而不是indulgence
avatar
N*f
100
应该是,说到底神是人创造的。如今谁再创造个神话体系,其中的大神
多半会长得像Jennifer Lawrence,身穿Vera Wong华服——或者不穿。

【在 z*i 的大作中提到】
: 可能反了。 希腊诸神这么搞估计也是因为最早人间这么搞才传说成这样的。
avatar
b*s
101
跟别家通婚外戚问题严重:
Marriage between two families creates one much larger family which may have
been an advantage to the general population but was a distinct disadvantage
to royalty. Kings wanted an heir and a spare, but a family that expanded
beyond that point may simply be creating potential rivals for the throne.
Marriage was the norm for Egyptians, but where does a princess find a
husband of equal rank since marriage to a foreign prince was definitely not
allowed. Brother-sister and even father-daughter marriages provided some
solution to this problem.
It has also been suggested that brother-sister marriage was a way for
Pharaohs to emulate the gods and goddesses and to set themselves apart from
the rest of the population.
We in the Twentieth Century tend to think of kings as ordinary people with
extra-ordinary jobs. The Ancient Egyptian believed their Pharaoh was a god
and not at all like an ordinary man. Perhaps marriage to a sister was seen
as a way of increasing the amount of royal blood in the next heir.

deceased

【在 b*s 的大作中提到】
: Egyptians often used the words brother and sister as terms of endearment
: when addressing their spouses, leading some early Nineteenth Century
: Egyptologists to speak of brother-sister marriages. We now know that while
: first cousin marriages were not uncommon, anything closer was as
: unacceptable then as it would be today, though men often married a deceased
: wife's sister.
: The one exception to this rule was the King of Egypt who often married his
: sister. Early scholars were quite repulsed by this idea and developed the
: heiress theory by which inheritance passed through the female line. A male
: would become pharaoh but only by marrying the heiress princess who under

avatar
b*s
102
然后满脸的啥液体?

应该是,说到底神是人创造的。如今谁再创造个神话体系,其中的大神
多半会长得像Jennifer Lawrence,身穿Vera Wong华服——或者不穿。

【在 N****f 的大作中提到】
: 应该是,说到底神是人创造的。如今谁再创造个神话体系,其中的大神
: 多半会长得像Jennifer Lawrence,身穿Vera Wong华服——或者不穿。

avatar
z*i
103


【在 N****f 的大作中提到】
: 应该是,说到底神是人创造的。如今谁再创造个神话体系,其中的大神
: 多半会长得像Jennifer Lawrence,身穿Vera Wong华服——或者不穿。

avatar
N*f
104
Save the juicy details, please.

【在 b*s 的大作中提到】
: 然后满脸的啥液体?
:
: 应该是,说到底神是人创造的。如今谁再创造个神话体系,其中的大神
: 多半会长得像Jennifer Lawrence,身穿Vera Wong华服——或者不穿。

avatar
l*y
105
呃,原来第一首是禅师体的发源啊。

【在 h***a 的大作中提到】
: 是谁在误读仓央嘉措?
: 版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
: http://sunyx.blogbus.com/logs/93106915.html
: 最近仓央嘉措的情诗在网上流传得越来越多,不过,经过考证我发现盛传的最多的这几
: 首全部都是伪作。而且根本就是现代的伪作。
: 最早知道仓央嘉措是2006年在西藏旅行的途中听人说的。在拉萨的玛吉阿米餐厅一楼买
: 到了两本关于仓央嘉措的书。那会儿知道仓央嘉措的人还很少,网上也没有什么人说起
: 。因为很喜欢他的诗,所以回来之后还搜集和阅读过一些关于他的书。看了最近盛传的
: 几首,都没什么印象,估计可能是伪作,而经过核实后发现果然如此。
: 一. 先说这首《佛说》,这是最为拙劣的一首伪作

avatar
h*a
106
北美崔哥的父亲以前就是和尚。

【在 N****f 的大作中提到】
: Who knows... 不过那年头找几个文革时还俗的真和尚应该不难。广济寺
: 那时是个外事活动点,别处大破四旧时上面专门拨款把广济寺修缮一新,
: 个中奥妙可想而知。

avatar
h*a
107
这首诗写得不错。

【在 l***y 的大作中提到】
: 呃,原来第一首是禅师体的发源啊。
avatar
b*s
108
不是班禅吧?

【在 h***a 的大作中提到】
: 北美崔哥的父亲以前就是和尚。
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。