Redian新闻
>
请问如果自己有一个很好的gel配方,这个可以申请专利么?
avatar
请问如果自己有一个很好的gel配方,这个可以申请专利么?# Biology - 生物学
b*3
1
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: bruce123 (黑牛), 信区: Military
标 题: 不得不说中国字面照搬英文科学术语有点太懒惰了
发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 21 19:00:24 2014, 美东)
http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
今天新闻联播的一个新闻
“厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转
而向东走向美洲,随之便带走了热带降雨。”
“基本上,如果现象持续期少于五个月,会称为厄尔尼诺情況(condition);如果持
续期是五个月或以上,便会称为厄尔尼诺事件(episode)。”
摘之互动百科:http://www.baike.com/wiki/%E5%8E%84%E5%B0%94%E5%B0%BC%E8%AF%BA%E7%8E%B0%E8%B1%A1
作为一个算一定科学素养中国人我觉得理解起来很费解,觉得汉语里有太多更好得词语
用来翻译这些术语,学气象得这些人,可能都忙着赚钱了,国家也有一个所谓的科学术
语委员会,不知道每年拿那么多经费在忙些什么。顺便问一下,各位同仁们听过“鲁
棒性” 这样杀千刀的汉语翻译吧。
avatar
l*g
2
打算装, 不知抽油烟效果怎么样? 请指教. 多谢!
avatar
a*e
3
或者可不可以投到一个小的杂志上?就是不知道什么合适的小杂志
我想把这个申请专利,然后卖给公司。不知道可行不?
谢谢拉,问题可能比较弱智,多多包涵
avatar
s*e
4
说不上照搬吧?

【在 b******3 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: bruce123 (黑牛), 信区: Military
: 标 题: 不得不说中国字面照搬英文科学术语有点太懒惰了
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sat Jun 21 19:00:24 2014, 美东)
: http://news.cntv.cn/2014/06/21/VIDE1403350020670770.shtml
: 今天新闻联播的一个新闻
: “厄尔尼诺现象(El Niño Phenomenon)又称厄尔尼诺海流,是太平洋赤道带大
: 范围内海洋和大气相互作用后失去平衡而产生的一种气候现象。正常情况下,热带太平
: 洋区域的季风洋流是从美洲走向亚洲,使太平洋表面保持温暖,给印尼周围带来热带降
: 雨。但这种模式每2~7年被打乱一次,使风向和洋流发生逆转,太平洋表层的热流就转

avatar
g*9
5
Good one works well.

【在 l*****g 的大作中提到】
: 打算装, 不知抽油烟效果怎么样? 请指教. 多谢!
avatar
b*y
6
ask your school if you are the boss; ask the boss if you are not. ip is very
sensitive and tricky.
avatar
b*3
7
不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词-
-如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了

【在 s**********e 的大作中提到】
: 说不上照搬吧?
avatar
l*g
8
能给推荐几个好的吗? 多谢!

【在 g*****9 的大作中提到】
: Good one works well.
avatar
a*e
9
我还是学生呢。不过这个是我自己试出来的,还需要请示老板么?
ip是指知识产权么(intellectual property?)

very

【在 b******y 的大作中提到】
: ask your school if you are the boss; ask the boss if you are not. ip is very
: sensitive and tricky.

avatar
x*e
10
中文本来对应情况事件就没有非常严谨的定义,而且中文的事件跟英文的事件意义上并
不完全对应

【在 b******3 的大作中提到】
: 不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词-
: -如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了

avatar
a*e
12
谢谢你的回复
还有,这个如果不申请专利,可以直接和公司谈么,就算卖给他们了,让他们给点小零
花钱就可以了,呵呵,如果人家感兴趣的话。其实这个就是很简单的一个gel,但是通
用性非常好,而且简单。
再次感谢

very

【在 b******y 的大作中提到】
: ask your school if you are the boss; ask the boss if you are not. ip is very
: sensitive and tricky.

avatar
a*e
13
没觉得哪里不对啊?批评人家的翻译总该给个你的意见吧?“厄尔尼诺”? 特殊名词
用音译最好不过了,意译更让人莫名其妙

【在 b******3 的大作中提到】
: 不管照搬不照搬吧,至少在这个背景下中文用事件,不是说错,但是至少有更好的词-
: -如果中国人真正想在学术上做到青出于蓝,这样的翻译太粗糙了

avatar
b*y
14
yes. By convention, your institute(s) and your boss take the majority of it
and you will have a smaller slice, if it eventually goes anywhere. On the
other hand, your institute will patent it on your behave, too. The
application process is tedious and expensive.
avatar
b*3
15
我说的是事件这个词:)

【在 a****e 的大作中提到】
: 没觉得哪里不对啊?批评人家的翻译总该给个你的意见吧?“厄尔尼诺”? 特殊名词
: 用音译最好不过了,意译更让人莫名其妙

avatar
b*y
16
If no patent, no company wants it.
avatar
b*3
17
统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较
重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的
意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然
事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实
并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖
掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么
东东西挖掘不出几个词出来。

【在 x********e 的大作中提到】
: 中文本来对应情况事件就没有非常严谨的定义,而且中文的事件跟英文的事件意义上并
: 不完全对应

avatar
a*e
18
这样阿,太亏了。
对了,如果给我老板说了,他不怎么感兴趣,是不是我以后如果自己做pi了 ,就可以
自己申请这个了呢?
你这么一说,发现专利这东西申请好麻烦阿
要花很多钱么?一般要多久才能审批下来?
谢谢:)

it

【在 b******y 的大作中提到】
: yes. By convention, your institute(s) and your boss take the majority of it
: and you will have a smaller slice, if it eventually goes anywhere. On the
: other hand, your institute will patent it on your behave, too. The
: application process is tedious and expensive.

avatar
x*e
19
说实话吧,中国古文真的是很有讲究的。现代文本身就不够严谨,就算让你去想词,也
不见得你能找出什么更准确而又简洁的词。

【在 b******3 的大作中提到】
: 统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较
: 重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的
: 意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然
: 事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实
: 并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖
: 掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么
: 东东西挖掘不出几个词出来。

avatar
w*h
20
有各种各样的gel,你的有什么特殊的地方?
如果有新意,但没啥用处的话,没啥公司买吧,
再说了,公司是买专利而已。
你在学校,用老板的钱学校的设施做的东西,先问问老板愿不愿意吧。

【在 a*******e 的大作中提到】
: 或者可不可以投到一个小的杂志上?就是不知道什么合适的小杂志
: 我想把这个申请专利,然后卖给公司。不知道可行不?
: 谢谢拉,问题可能比较弱智,多多包涵

avatar
b*3
21
义理,考据,辞章,在中国当成科学来研究了上千年了,整几个词其实是不难得,我们
这代学理科得没文化,学文科的就不谈了:)历史原因造成的

【在 x********e 的大作中提到】
: 说实话吧,中国古文真的是很有讲究的。现代文本身就不够严谨,就算让你去想词,也
: 不见得你能找出什么更准确而又简洁的词。

avatar
L*e
22
file a patent no matter what!
you are the primary inventor, even you are part of an institution you still
could and you should!!!!!
yep, you should submit for publication after the patent. i remember i used
to use this sodium boric acid gel and it is freaking fast and generates very
low heat . i used it because i found it on some small journal....maybe
called biotechniques? anyhow, it is commercialized now. lol

【在 a*******e 的大作中提到】
: 或者可不可以投到一个小的杂志上?就是不知道什么合适的小杂志
: 我想把这个申请专利,然后卖给公司。不知道可行不?
: 谢谢拉,问题可能比较弱智,多多包涵

avatar
s*e
23
根据英汉辞典,episode是可以翻译成事件。当然有可能有更好的翻译,但是请注意这
是新闻联播的新闻,并不是中国科技界的统一翻译,不是那么信达雅也问题不大,而且
板子也不应该打到科技界啊。更何况把episode翻译成事件,哪里是字面照搬英文科学
术语了?真不明白翻译上这么一点细微的瑕疵怎么让您那么生气。

【在 b******3 的大作中提到】
: 统计里面讲event ,个人觉得翻译成事件是合情合理,在英文里面event 的意思是比较
: 重要,比较重大的事情,, episode 细致一点的意思,其实就是一个场景,很明确的
: 意思。这里描述持续了一段时间的厄尔尼诺用翻译成事件,在汉语里面基本默认非自然
: 事件,所以个人认为是非常不合适的,我甚至认为英文的术语也是不合适的,中文其实
: 并不需要字面照搬,也不可能。只需要准确描述就可以。词是从已有文本里挖掘的,挖
: 掘不出来,可能从已有文本里改进。只是我们这代中国人水平太次了,老祖宗留下那么
: 东东西挖掘不出几个词出来。

avatar
a*e
24
其实没有多大新意,但是对公司/实验室还是很有帮助的
one simple gel for all kinds of usage
恩,其实以前以前给老板提过,貌似他不是非常感兴趣的样子。一会再问问他
就是总觉得搞这种小专利,是不是太旁门左道了,呵呵
thanks anyway:)

【在 w********h 的大作中提到】
: 有各种各样的gel,你的有什么特殊的地方?
: 如果有新意,但没啥用处的话,没啥公司买吧,
: 再说了,公司是买专利而已。
: 你在学校,用老板的钱学校的设施做的东西,先问问老板愿不愿意吧。

avatar
s*e
25
你要抨击也应该是抨击新闻联播的人啊。
而且科技里面词不达意造成误导的专业词汇多了,用久了也就约定俗成了。

【在 b******3 的大作中提到】
: 义理,考据,辞章,在中国当成科学来研究了上千年了,整几个词其实是不难得,我们
: 这代学理科得没文化,学文科的就不谈了:)历史原因造成的

avatar
a*e
26
多谢建议

still
very

【在 L*******e 的大作中提到】
: file a patent no matter what!
: you are the primary inventor, even you are part of an institution you still
: could and you should!!!!!
: yep, you should submit for publication after the patent. i remember i used
: to use this sodium boric acid gel and it is freaking fast and generates very
: low heat . i used it because i found it on some small journal....maybe
: called biotechniques? anyhow, it is commercialized now. lol

avatar
b*3
27
还不是你们这些索男写的稿子

【在 s**********e 的大作中提到】
: 你要抨击也应该是抨击新闻联播的人啊。
: 而且科技里面词不达意造成误导的专业词汇多了,用久了也就约定俗成了。

avatar
w*h
28
http://www.biotechniques.com/multimedia/archive/00036/BTN_A_043

still
very

【在 L*******e 的大作中提到】
: file a patent no matter what!
: you are the primary inventor, even you are part of an institution you still
: could and you should!!!!!
: yep, you should submit for publication after the patent. i remember i used
: to use this sodium boric acid gel and it is freaking fast and generates very
: low heat . i used it because i found it on some small journal....maybe
: called biotechniques? anyhow, it is commercialized now. lol

avatar
b*3
29
:) 没有生气,只是说科技界懒惰了点:)

【在 s**********e 的大作中提到】
: 根据英汉辞典,episode是可以翻译成事件。当然有可能有更好的翻译,但是请注意这
: 是新闻联播的新闻,并不是中国科技界的统一翻译,不是那么信达雅也问题不大,而且
: 板子也不应该打到科技界啊。更何况把episode翻译成事件,哪里是字面照搬英文科学
: 术语了?真不明白翻译上这么一点细微的瑕疵怎么让您那么生气。

avatar
w*h
30
先查查别人有没有发现过。。。

【在 a*******e 的大作中提到】
: 其实没有多大新意,但是对公司/实验室还是很有帮助的
: one simple gel for all kinds of usage
: 恩,其实以前以前给老板提过,貌似他不是非常感兴趣的样子。一会再问问他
: 就是总觉得搞这种小专利,是不是太旁门左道了,呵呵
: thanks anyway:)

avatar
s*e
31
谁告诉你是搞科技的人写的稿子?这火发得真是莫名其妙。

【在 b******3 的大作中提到】
: 还不是你们这些索男写的稿子
avatar
M*o
32
Check with the technology commercilization office (TCO) in your university.
They may be under VP Research department or have their own TCO office.If you
are in US, it is by law that your invention belongs to university. TCO will
commercialize it and share revenue with you.
Here's normal procedure:
1 report to your advisor, make sure the evidence of your inventorship is
clear (Do your lab notes clearly specify how you invent the gel and test it)
? Normally you and your advisor will be co-inventors.
2 contact TCO, they will do patent and technology assessment for you. If
they like it, they will commercialize it; if they don't, normally you and
your advisor can get it back (to publish or sale).
3 for a invention like this, a patent may or may not be filed. Without
patent, it can be licensed as trade secret. All depend on TCO's assessment.
avatar
b*3
33
虎教授一点幽默感都没有:)

【在 s**********e 的大作中提到】
: 谁告诉你是搞科技的人写的稿子?这火发得真是莫名其妙。
avatar
L*s
34
他是幽默感过头。

【在 b******3 的大作中提到】
: 虎教授一点幽默感都没有:)
avatar
t*u
35
吃饱了撑的
avatar
a*y
36
有时候觉得一些术语在英语里就是稀松平常很普通的词,翻译成汉语后,虽然还是看得
懂,但显得专业了高大上了
avatar
T*g
37
“鲁棒性”确实是个很歧义的翻译
为什么不能直接翻译成“稳健性”呢
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。