如果让你把“红楼梦“这个名字翻成英文[合集]# ChineseClassics - 中华古典文化
x*x
1 楼
你会怎么翻?
看到过“Red Chamber Dream”,土了
leawolf (家有臭宝), 信区: ChineseClassics
其实不如 石头记 好,又好翻。本来就是石头记述的故事嘛。
看到过 A DREAM IN THE RED PAVILLION, 而且人名就翻的 更昏倒了。
rodney (gotoAndPlay(0)), 信区: ChineseClassics
这个容易:
The Story of the Stone
念起来都好听。
xdx (痴嗔小仙)
太呆板了哦
就像周恩来翻译梁祝,说成中国的罗密欧与朱丽叶,多好!
lazybear (住不起号子的穷人), 信区: ChineseClassics
stony oath. 取玉石前盟的意思。
Ash (梦生醉死), 信区: ChineseClassics
DREAM DREAMS怎么样?
或者借鉴MOMENT IN PEKING。
tin (大猪小猪摞一盘:2005年CFL西区冠军), 信区: ChineseClassics
A Sissy Guy and a Whole Bunch of Girls
leawol
看到过“Red Chamber Dream”,土了
leawolf (家有臭宝), 信区: ChineseClassics
其实不如 石头记 好,又好翻。本来就是石头记述的故事嘛。
看到过 A DREAM IN THE RED PAVILLION, 而且人名就翻的 更昏倒了。
rodney (gotoAndPlay(0)), 信区: ChineseClassics
这个容易:
The Story of the Stone
念起来都好听。
xdx (痴嗔小仙)
太呆板了哦
就像周恩来翻译梁祝,说成中国的罗密欧与朱丽叶,多好!
lazybear (住不起号子的穷人), 信区: ChineseClassics
stony oath. 取玉石前盟的意思。
Ash (梦生醉死), 信区: ChineseClassics
DREAM DREAMS怎么样?
或者借鉴MOMENT IN PEKING。
tin (大猪小猪摞一盘:2005年CFL西区冠军), 信区: ChineseClassics
A Sissy Guy and a Whole Bunch of Girls
leawol