avatar
zz中國古代名著外譯趣話# ChineseClassics - 中华古典文化
x*u
1
中國是一個文明古國,有著輝煌的文學遺產﹔中國很多古典作品早在兩個世紀前就傳入西
方各國,不同程度地影響了東西方文學的發展。有趣的是,由于書名難譯,加之翻譯者對
東西方人思想概念、文化結构理解的差异,造成譯作書名洋腔洋調,或与原作題目相去甚
遠。
元末明實施耐庵所著《水滸傳》,原書早在300 多年前就流傳到東西方各國,在17世
紀的江戶時代傳入日本,后被譯成英、法、德、意、匈、捷、波蘭等12种文字在各國發,
其中,日本就有18种日文譯本。西方最早七十回全書譯本是德文,書名《強盜和士兵》,
法譯本為《中國的勇士》,英譯本為《發生在河邊的故事》,另有一些英文版譯為《在沼
澤地里》。譯得最好的是1938年諾貝爾文學獎獲得者、在中國長大的美國女作家布克夫人
(中文名字賽珠珍)的譯本,書名《四海之內皆兄弟》,1933年出版,連魯迅在給友人信
中都稱贊:“近布克夫人譯《水滸》,聞頗好。”意大利人安德拉斯節譯《水滸傳》 中
魯智深的故事,書名《佛節記》﹔德國人譯楊雄故事,書名《圣洁的愛》﹔節譯武大郎与
潘金連故事,取名《賣大餅武大郎和不忠實婦人的事》﹔節譯智取生辰綱故事,取名《黃
泥崗的襲擊》和《強盜
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。