Redian新闻
>
[转载] 请教一句话的翻法
avatar
[转载] 请教一句话的翻法# EnglishChat - 鸟语花香
h*e
1
【 以下文字转载自 Translation 讨论区,原文如下 】
发信人: HowCome (梅瑰甜食), 信区: Translation
标 题: 请教一句话的翻法
发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Jun 30 01:40:43 2004) WWW-POST
millions of voters were galvanized because they knew that even if the affable
george w. wasn't the brightest bulb in the chandelier, he would get a lot of
help from the old pros. they knew what dubya and his wise men-dick cheney,
colin powell, donald rumsfeld and certainly george bush the elder-stood for.
been there, done that.
只是问"been there, done th
avatar
s*r
2
"qing che shu lu"?

【在 h*****e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Translation 讨论区,原文如下 】
: 发信人: HowCome (梅瑰甜食), 信区: Translation
: 标 题: 请教一句话的翻法
: 发信站: Unknown Space - 未名空间 (Wed Jun 30 01:40:43 2004) WWW-POST
: millions of voters were galvanized because they knew that even if the affable
: george w. wasn't the brightest bulb in the chandelier, he would get a lot of
: help from the old pros. they knew what dubya and his wise men-dick cheney,
: colin powell, donald rumsfeld and certainly george bush the elder-stood for.
: been there, done that.
: 只是问"been there, done th

avatar
a*a
3
琢磨了很久,觉得“轻车熟路”也不是特别贴切。。。

【在 s***r 的大作中提到】
: "qing che shu lu"?
avatar
a*i
4
老马识途

【在 a********a 的大作中提到】
: 琢磨了很久,觉得“轻车熟路”也不是特别贴切。。。
avatar
n*t
5
感觉是举手之劳得意思.

【在 a********a 的大作中提到】
: 琢磨了很久,觉得“轻车熟路”也不是特别贴切。。。
avatar
a*a
6
啊?那个,好像不是吧?
就是“以上这些(他们)都曾经经历过”的意思。不过想翻译成
优美简练一点的中文,不太容易。。。

【在 n******t 的大作中提到】
: 感觉是举手之劳得意思.
avatar
h*e
7
谢谢. 但是都不妥. 相比较, 轻车熟路还算最好的我想

【在 n******t 的大作中提到】
: 感觉是举手之劳得意思.
avatar
a*a
8
是啊。在那个上下文里是最贴切的。不过呢,如果单拎出来那句话,
这个翻译就不是特别全面了。

【在 h*****e 的大作中提到】
: 谢谢. 但是都不妥. 相比较, 轻车熟路还算最好的我想
avatar
m*c
9
过来人怎么样?

【在 h*****e 的大作中提到】
: 谢谢. 但是都不妥. 相比较, 轻车熟路还算最好的我想
avatar
a*a
10
支持!! 谢谢谢谢

【在 m*c 的大作中提到】
: 过来人怎么样?
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。