Redian新闻
>
老外眼里的中式英语PK标准英语zz (转载)
avatar
老外眼里的中式英语PK标准英语zz (转载)# Joke - 肚皮舞运动
v*u
1
小区火灾,搞不明白米国为啥热衷木结构房子。
火灾对木机构的房子是毁灭性的打击。
avatar
h*e
2
【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
发信人: matrice (matrice), 信区: Military
标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
看到的各种Chinglish说法。
比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:
您刚到,我们吃点饭吧。我们要点Chinese dumpling(饺子)和Chinese beancurd(豆
腐),您看可以吗?Chuck以前从未听说过这两种东西,但出于好奇,就说可以,结果
饭菜端上来一看,原来就是ravioli(饺子,来自意大利语)和tofu(豆腐,来自日语
)。Chuck当时心里暗想,这两种东西,国际上早已经有通用的说法(ravioli和tofu)
,他们中国人为什么还要用那种生僻的说法呢?以后Chuck跟陈先生混熟了,就问他,
当初你为什么不说ravioli和tofu呢?陈先生听了大吃一惊,连忙解释说,我真的不知
道这两个词,而且我们的《英汉词典》上也没有这两个词。
于是Chuck开始意识到,中国的英语教师、英语课本、甚至英语词典肯定存在问题
,否则不可能发生这种事情。在中国五年的任教期间,Chuck收集了大量的Chinglish说
法,从中挑选出一组最常见的,编写了上面提到的那篇长文。下面就是这些Chinglish
说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语
的标准说法。
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 给你 ② give you ③ here you are
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法
太老)
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 应该 ② should ③ must/shall
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很
少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥
用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国
被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to
rip off
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
avatar
b*o
3
吃饭也能被噎死

【在 v*****u 的大作中提到】
: 小区火灾,搞不明白米国为啥热衷木结构房子。
: 火灾对木机构的房子是毁灭性的打击。

avatar
C*n
4
bye bye,noodle没有错。
avatar
v*u
5
饭必须吃
盖房子,不是必须用木头吧

【在 b*****o 的大作中提到】
: 吃饭也能被噎死
avatar
b*a
6
dumpling 也没错
没听说有人把 ravioli 和 dumpling 混为一谈
至不济还可以用日语 gyoza
avatar
w*y
7
砖房达到木房的安全程度, 那成本要高太多了

【在 v*****u 的大作中提到】
: 饭必须吃
: 盖房子,不是必须用木头吧

avatar
b*a
8
又看了一眼,错得也太多了
avatar
m*h
9
前两天好像有人贴过一个网站,砖结构房子比木结构贵5%
avatar
M*n
10
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊

【在 b*****a 的大作中提到】
: 又看了一眼,错得也太多了
avatar
v*u
11
砖房看上去应该比木房安全性高吧。。当然,地震除外。可地震的概率比火灾小太多了。

【在 w******y 的大作中提到】
: 砖房达到木房的安全程度, 那成本要高太多了
avatar
b*a
12
以前听说国内茄子确实教的是 aubergine

【在 M******n 的大作中提到】
: ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
: 什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊

avatar
H*7
13
以为砖房就烧不起来了?为什么观念老停留在中国农民时代
avatar
v*u
15
恰恰相反,农民还有建木房的。
PS,有时候不得不佩服把啥都能上升到观念,思想的。不回国搞政治,浪费了。

【在 H******7 的大作中提到】
: 以为砖房就烧不起来了?为什么观念老停留在中国农民时代
avatar
a*c
16
有些东西,本来就是中国产生发源出来的,那么应该坚持直接沿用中国的发音叫好了,
不知道为什么非还要用意大利和日语词汇来形容。从本质上说,这也属于一种文化输出
avatar
T*U
17
建筑工人需要饭碗,增加GDP
avatar
R*a
18
所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd

【在 a*****c 的大作中提到】
: 有些东西,本来就是中国产生发源出来的,那么应该坚持直接沿用中国的发音叫好了,
: 不知道为什么非还要用意大利和日语词汇来形容。从本质上说,这也属于一种文化输出
: 。

avatar
c*A
19
加州因为地震关系,都是木头房子。
avatar
h*n
20
难道不是一个更书面化,一个更口语化?
以前教的都是很正统的词吧。

【在 R***a 的大作中提到】
: 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
avatar
x*i
21
这边木头便宜,还有好些全木头的single house, 里面设施齐全,只要拖到买的地基上
接好水电就可以了,是真正的的single house, 不是简易房,我在加拿大东部看到过很多
国内的农村造房,木头肯定是花费最贵的部分,砖头多半是农民自己用土烧制的,成本
肯定是木头便宜多了,看那些戏剧,邻居间有争执,抢的是房梁
avatar
a*e
22
beancurd我以为是豆腐皮(百叶)

【在 R***a 的大作中提到】
: 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
avatar
f*i
23
城里人?

很多

【在 x*****i 的大作中提到】
: 这边木头便宜,还有好些全木头的single house, 里面设施齐全,只要拖到买的地基上
: 接好水电就可以了,是真正的的single house, 不是简易房,我在加拿大东部看到过很多
: 国内的农村造房,木头肯定是花费最贵的部分,砖头多半是农民自己用土烧制的,成本
: 肯定是木头便宜多了,看那些戏剧,邻居间有争执,抢的是房梁

avatar
M*n
24
其实我也觉得

【在 a*****e 的大作中提到】
: beancurd我以为是豆腐皮(百叶)
avatar
C*d
25
普遍从造价来说来讲这是不可能的。

【在 m*******h 的大作中提到】
: 前两天好像有人贴过一个网站,砖结构房子比木结构贵5%
avatar
r*a
27
因为烧砖污染环境又贵?

【在 v*****u 的大作中提到】
: 小区火灾,搞不明白米国为啥热衷木结构房子。
: 火灾对木机构的房子是毁灭性的打击。

avatar
B*e
28
① 给你 ② give you ③ here you are
这个笑死我了。。。
avatar
v*u
29
传统的”砖“的污染不仅在”烧“上面,需要采集大量的黏土,黏土开采形成的”天坑
“ 对耕地和地质结构的破坏,比空气污染还
严重

【在 r*****a 的大作中提到】
: 因为烧砖污染环境又贵?
avatar
h*n
30
牛,从来没听过这种说法。

【在 M******n 的大作中提到】
: ① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot
: 什么地方会教chafing dish这种从没见过的词啊

avatar
N*w
31
米国的荒地多的是
挖完土种上树就好了

【在 v*****u 的大作中提到】
: 传统的”砖“的污染不仅在”烧“上面,需要采集大量的黏土,黏土开采形成的”天坑
: “ 对耕地和地质结构的破坏,比空气污染还
: 严重

avatar
b*a
32
ft 豆腐皮和百叶是同一种东西吗?

【在 a*****e 的大作中提到】
: beancurd我以为是豆腐皮(百叶)
avatar
f*i
33
烧砖要好土

【在 N****w 的大作中提到】
: 米国的荒地多的是
: 挖完土种上树就好了

avatar
R*a
34
百叶节好像是豆腐皮做的

【在 b*****a 的大作中提到】
: ft 豆腐皮和百叶是同一种东西吗?
avatar
l*t
35

文科女?挖了的地种不了东西。

【在 N****w 的大作中提到】
: 米国的荒地多的是
: 挖完土种上树就好了

avatar
b*a
36
百叶不是缺省代表牛百叶吗?

【在 R***a 的大作中提到】
: 百叶节好像是豆腐皮做的
avatar
w*m
37
国内早不让用粘土砖盖楼了,保护耕地
钢筋混凝土是主流

【在 v*****u 的大作中提到】
: 小区火灾,搞不明白米国为啥热衷木结构房子。
: 火灾对木机构的房子是毁灭性的打击。

avatar
h*k
38
看来这个Chuck是个美国佬。
avatar
f*o
39
砖或者钢筋/混凝土贵啊

【在 v*****u 的大作中提到】
: 小区火灾,搞不明白米国为啥热衷木结构房子。
: 火灾对木机构的房子是毁灭性的打击。

avatar
M*n
40
这种语境下大家都可以理解嘛
不过我们那里是叫千张

【在 b*****a 的大作中提到】
: 百叶不是缺省代表牛百叶吗?
avatar
p*t
41
呵呵,果然笑点甚多。
Ravioli居然是国际通用的饺子的说法。。。

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
wy
42
知音体

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
w*h
43
Chuck说的对的有:
① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
到forever)
① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
① 修理 ② mend ③ fix/repair
① 入口 ② way in ③ entrance
① 出口 ② way out ③ exit(way out在口语中是crazy的意思)
① 据说 ② it is said ③ I heard/I read/I was told
① 等等 ② and so on ③ etc.
① 直到现在 ② till now ③ recently/lately/thus far
① 农民 ② peasant ③ farmer
① 宣传 ② propaganda ③ information
两个都可以用,分情况:
① 给你 ② give you ③ here you are
① 真遗憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity说法
太老)
① 黄头发 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人没有yellow hair的说法)
① 勤奋 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
① 大厦 ② mansion ③ center/plaza
① 马马虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很
少使用so-so)
① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中国被滥
用)
① 尽我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中国
被滥用)
① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
① 欺骗 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to
rip off
① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
① 玩 ② play ③ go to/do(play在中国被滥用)
① 面条 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子气)
Chuck说错的:
① 应该 ② should ③ must/shall * must是必须,强硬;shall较少用。
① 火锅 ② chafing dish ③ hot pot * hot pot每个人都知道
① 车门 ② the door of the car ③ the car's door *严格说非人类不可用's




avatar
w*h
44
当然,如果形容西方人的blonde是不能用yellow hair,
但有很多时候中国人说“黄毛”是指头发颜色浅的中国人。
avatar
w*h
45
应该说,这个Chuck是个爱吃意大利菜的一个red-neck美国人。
压根不熟悉noodle和pasta,dumpling和ravioli有啥区别。

【在 h*k 的大作中提到】
: 看来这个Chuck是个美国佬。
avatar
y*i
46
这里面说的一些chinglish,我觉得是british english.
avatar
M*n
47
口语中也说etc.?

【在 w********h 的大作中提到】
: Chuck说的对的有:
: ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
: ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
: 到forever)
: ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
: ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
: ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
: ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
: ① 修理 ② mend ③ fix/repair
: ① 入口 ② way in ③ entrance

avatar
w*h
48
et cetera

【在 M******n 的大作中提到】
: 口语中也说etc.?
avatar
M*n
49
我觉得在口语中夹拉丁语是装X吧……

【在 w********h 的大作中提到】
: et cetera
avatar
w*h
50
没有吧。。。这个是很普通的口语。。。听过无数次美国人这么说。。。
包括我原来的老板。。。

【在 M******n 的大作中提到】
: 我觉得在口语中夹拉丁语是装X吧……
avatar
e*t
51
in situ/ex situ不知道别的行业说的多不多。

【在 w********h 的大作中提到】
: 没有吧。。。这个是很普通的口语。。。听过无数次美国人这么说。。。
: 包括我原来的老板。。。

avatar
w*h
52
挺多的,你提醒了我,还有两个大白话:in vivo, in vitro.

【在 e********t 的大作中提到】
: in situ/ex situ不知道别的行业说的多不多。
avatar
n*1
53
外交当的蛮负责的吗,不多见;可惜不是专业学语言的的。。。
avatar
C*n
54
panda有beancurd。
块状,不过看起来的确是一层层的皮。或者是冻豆腐之类的质地。明天去点一个看看。

【在 R***a 的大作中提到】
: 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
avatar
x*i
55
饺子要是翻译成ravioli
那火锅得翻译成fondue

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
C*n
56
这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?

【在 w********h 的大作中提到】
: et cetera
avatar
z*n
57
这是老印语吧

【在 C******n 的大作中提到】
: 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
avatar
b*a
58
ad lib 都能当动词用了,ad-libbing
et al
status quo
quid pro quo
ad verbatim
这些都很常见

【在 w********h 的大作中提到】
: 挺多的,你提醒了我,还有两个大白话:in vivo, in vitro.
avatar
w*h
59
et al. 还真不能在口语中说。

【在 b*****a 的大作中提到】
: ad lib 都能当动词用了,ad-libbing
: et al
: status quo
: quid pro quo
: ad verbatim
: 这些都很常见

avatar
b*a
60
yada yada
or et al

【在 C******n 的大作中提到】
: 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
avatar
b*a
61
true

【在 w********h 的大作中提到】
: et al. 还真不能在口语中说。
avatar
Z*l
62
这个老外是文盲,ravioli不是dumpling。

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
y*g
63
metallica唱到:You smoke the day's last cigarette

【在 w********h 的大作中提到】
: Chuck说的对的有:
: ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
: ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
: 到forever)
: ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
: ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
: ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
: ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
: ① 修理 ② mend ③ fix/repair
: ① 入口 ② way in ③ entrance

avatar
l*o
64
多乡下的人才从来没听说过dumpling这种东西啊。。。
avatar
n*1
65
Peasant没错的,表示社会身份的情况下只能用peasant
avatar
w*h
66
我说的是“严格上”。
现在英语语法也松动了很多,很多杂志报刊也用一些非正规的东西。

【在 y****g 的大作中提到】
: metallica唱到:You smoke the day's last cigarette
avatar
l*u
67
最经典的没提到啊
How are you?
Fine thank you, and you?
I am fine too

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
p*t
68
大多数是Britan Engilish和American English的区别吧

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
p*t
69
中国人有根深蒂固的意译情结,这源于汉语的表意性

【在 R***a 的大作中提到】
: 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
avatar
R*a
70
台风怎么翻译?
desktop wind?

【在 p****t 的大作中提到】
: 中国人有根深蒂固的意译情结,这源于汉语的表意性
avatar
d*8
71
no, tornado on the desk

【在 R***a 的大作中提到】
: 台风怎么翻译?
: desktop wind?

avatar
B*e
72

你完全失去了意译的精髓。
台风 = taiwanese trends/trending/fashion

【在 R***a 的大作中提到】
: 台风怎么翻译?
: desktop wind?

avatar
n*h
73
bloody hell vs OMFG
avatar
S*U
74
Haha. Good one. Fondue is cheese-based, sometimes chocolate-based.
Ravioli is not the same thing as 饺子, only superficially similar.

【在 x******i 的大作中提到】
: 饺子要是翻译成ravioli
: 那火锅得翻译成fondue

avatar
C*n
75
其实在米剧还是什么东西里面见过1-2次打招呼用fine的,不是中国人。
刚才去panda看了,写得还是Bean Curd。是炸豆腐。。。

【在 l****u 的大作中提到】
: 最经典的没提到啊
: How are you?
: Fine thank you, and you?
: I am fine too

avatar
b*n
76
这个chuck就是装逼,很多说法根本就是习惯问题,无所谓对错
就好比说很多老美学的问候语就是“吃了吗”,难道说出来老中就不明白了?

【在 p****t 的大作中提到】
: 大多数是Britan Engilish和American English的区别吧
avatar
h*0
77
这是什么样的SB,有人用ravioli来指中国的饺子?脑残了吧。
Tofu就是个音译词,beancurd虽然不是日常用语,但如果听不懂就只能说这人没文化了。

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
c*0
78
说发色不能说yellow,除非你觉得是很丑的黄色。美国人听了会生气,有过切身经历。
avatar
s*e
79
way in/way out, WC 在欧洲很常见啊

【在 w********h 的大作中提到】
: Chuck说的对的有:
: ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
: ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
: 到forever)
: ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
: ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
: ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
: ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
: ① 修理 ② mend ③ fix/repair
: ① 入口 ② way in ③ entrance

avatar
k*e
80
trousers 和 pants 不过是英式和美式的区别而已
WC 也是
有一个词几乎所有老中都不会说,那就是 油菜

【在 h***e 的大作中提到】
: 【 以下文字转载自 Military 讨论区 】
: 发信人: matrice (matrice), 信区: Military
: 标 题: 老外眼里的中式英语PK标准英语zz
: 发信站: BBS 未名空间站 (Sun Jul 10 23:42:49 2011, 美东)
: 在各个英语学习论坛上,经常可以看到有关Chinglish(中式英语)的文章,但一般都
: 是中国人写的。不过我看到一篇长文,也是有关Chinglish的,但却是美国人写的,很
: 有意思。这篇长文的标题是Chinglish 2 English(从中式英语到标准英语),作者是
: 浙江大学的美国外教Chuck Allanson,内容则是Chuck在中国五年任教期间所听到、所
: 看到的各种Chinglish说法。
: 比如Chuck第一次来中国,下飞机后,负责接待他的东北某大学英语系陈老师说:

avatar
k*e
81
yellow是营养不良的枯黄色

【在 c********0 的大作中提到】
: 说发色不能说yellow,除非你觉得是很丑的黄色。美国人听了会生气,有过切身经历。
avatar
C*g
82
Stage Atmosphere

【在 R***a 的大作中提到】
: 台风怎么翻译?
: desktop wind?

avatar
k*d
83
yadi yadi yada, blahblah..., etc.

【在 C******n 的大作中提到】
: 这边一个欧洲老师从不说etc,总是说什么呀嘞呀嘞。这是什么语言?
avatar
a9
84
用fine很正常。关键是要说全,呵呵。

【在 C******n 的大作中提到】
: 其实在米剧还是什么东西里面见过1-2次打招呼用fine的,不是中国人。
: 刚才去panda看了,写得还是Bean Curd。是炸豆腐。。。

avatar
O*r
85
baby choy?
avatar
A*J
86
这老外说得有对有错。
工作和生活中so on and so force, dumpling, noodle 等是常用的。Should/must/
shall 也是用在不同场合的。
avatar
j*g
87
Trousers是英式的说法而已。在美国的商店里也见到过
avatar
A*J
88
car door 就可以

【在 w********h 的大作中提到】
: Chuck说的对的有:
: ① 欢迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
: ① 永远记住你 ② remember you forever ③ always remember you(没有人能活
: 到forever)
: ① 祝你有个... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
: ① 很喜欢... ② very like ... ③ like ... very much
: ① 厕所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom
: ① 裤子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans
: ① 修理 ② mend ③ fix/repair
: ① 入口 ② way in ③ entrance

avatar
h*i
89
① 再见 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子气)
呵呵,刚去亚特兰大时,电话里我说bye, 对方说老是说bye bye。觉得是有点孩子气,
但也觉得亲切一些. 看来Chuck 是没到过美国南方的了.
avatar
V*i
90
From Seinfeld ...

【在 k*******d 的大作中提到】
: yadi yadi yada, blahblah..., etc.
avatar
l*c
91
Stupid title.
PK is Made-In-China.
In English, there is no PK, only people in China know what PK means
avatar
c*1
92
好玩
avatar
q*y
93
tofu是从日文来的,是日本人从中国音译过去又传到美国的。

【在 R***a 的大作中提到】
: 所以人奇怪中国豆腐为啥不叫tofu,要叫beancurd
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。