avatar
英文剧本:Chinese Lesson 28 (1)# LeisureTime - 读书听歌看电影
y*g
1
CHINESE LESSON 28
BY A. YING & D.THORENS
A clockwise 1 productions - copyright WGA 2009 - all rights
reserved
193 NEWARK AVENUE, APT 4, JERSEY CITY, NJ 07302 / 347 632 2893
Chinese Lesson 28 - by YING / THORENS - May 28th 2010 DRAFT
copyright WGA 2010 - all rights reserved
LETTERS IN BOLD ARE CHINESE DIALOGUE.
DARKNESS
INT - BEDROOM
At the light of a soft lamp, a young female hand writes
Chinese symbols in ink on a page from a small booklet.
CAPTION (SUBTITLE)
"When I was born my mother died"
FA
avatar
wh
2
好赞啊。都已经写戏剧了。另一个帖子的梗概也写得很好啊。欢迎多贴好文章,多谢。
我不大看剧本,不熟悉这个该怎么写。这个开头感觉有点调情居多。可能是我比较正儿
八经。
问几个具体细节:
"The mountain grows trees and the trees grow branches..." 这是什么诗?
“Ni ta madder!”是你他妈的?呵呵这个很赞。
“尊重”应该拼成zhun djong?“尊”照说是zun. 呵呵我proofread了。
还有我搞不清desperation和despair有啥区别。我以前以为没有desperation这个词。

【在 y**g 的大作中提到】
: CHINESE LESSON 28
: BY A. YING & D.THORENS
: A clockwise 1 productions - copyright WGA 2009 - all rights
: reserved
: 193 NEWARK AVENUE, APT 4, JERSEY CITY, NJ 07302 / 347 632 2893
: Chinese Lesson 28 - by YING / THORENS - May 28th 2010 DRAFT
: copyright WGA 2010 - all rights reserved
: LETTERS IN BOLD ARE CHINESE DIALOGUE.
: DARKNESS
: INT - BEDROOM

avatar
y*g
3
因为时间少,不怎么写/贴,不过跟你们版跟了一阵了,呵呵,感觉臭味比较相投。:)
那是“山有木兮木有枝兮”,“心悦君兮君不知”,当时看“夜宴”重温这个“越女歌
”,觉得蛮有意思。
这第一幕里面很多中文拼音是合作伙伴写的,他是根据别人的发音自己写出来的,所以
不是我们熟悉的中文拼音。
GOOGLE看这两个词的解释,蛮有意思:despair就是彻底的绝望,放弃一切可能
,desperation是说绝望之下要采取极端行动。所以那些“绝望的主妇们”
其实都还活蹦乱跳的。
这一段是他最早的开幕,我后来加了一点东西,然后再往后发展去中国的部分,回头慢
慢贴上来看看,因为是英文,又很长,很担心污染版面,呵呵,希望至少有人愿意看下
去。:)

【在 wh 的大作中提到】
: 好赞啊。都已经写戏剧了。另一个帖子的梗概也写得很好啊。欢迎多贴好文章,多谢。
: 我不大看剧本,不熟悉这个该怎么写。这个开头感觉有点调情居多。可能是我比较正儿
: 八经。
: 问几个具体细节:
: "The mountain grows trees and the trees grow branches..." 这是什么诗?
: “Ni ta madder!”是你他妈的?呵呵这个很赞。
: “尊重”应该拼成zhun djong?“尊”照说是zun. 呵呵我proofread了。
: 还有我搞不清desperation和despair有啥区别。我以前以为没有desperation这个词。

avatar
wh
4
噢,多谢。有空来写/贴。一共有几幕呢?挺好玩的,英语挺简单,看着长,读起来其
实很快,欢迎贴下去。就是我们版搞原创的不多;我帮你或者你自己转贴literature版
和prose版不,它们都是原创多。多一些人看帖,可能会多一些不同意见来参考。
这两句越女歌好美。
嗯,我知道不是汉语拼音,可还是觉得zh不大对,哈哈哈。另外前后的拼音不大一致。
不过作为剧本可能不用要求严,只要读对就行。
多谢,你还去查google了。嗯,我也想起来desperation有狗急跳墙的意思。又想起我
很喜欢的一支歌叫desperado,不知道是desperation还是despair。估计是despair.

:)

【在 y**g 的大作中提到】
: 因为时间少,不怎么写/贴,不过跟你们版跟了一阵了,呵呵,感觉臭味比较相投。:)
: 那是“山有木兮木有枝兮”,“心悦君兮君不知”,当时看“夜宴”重温这个“越女歌
: ”,觉得蛮有意思。
: 这第一幕里面很多中文拼音是合作伙伴写的,他是根据别人的发音自己写出来的,所以
: 不是我们熟悉的中文拼音。
: GOOGLE看这两个词的解释,蛮有意思:despair就是彻底的绝望,放弃一切可能
: ,desperation是说绝望之下要采取极端行动。所以那些“绝望的主妇们”
: 其实都还活蹦乱跳的。
: 这一段是他最早的开幕,我后来加了一点东西,然后再往后发展去中国的部分,回头慢
: 慢贴上来看看,因为是英文,又很长,很担心污染版面,呵呵,希望至少有人愿意看下

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。