P*e
1 楼
“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不
知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。”
——《庄子·逍遥游》
六月,沿海驱车去看小马。我和他在一家叫Duke's的餐馆会合。餐馆的玻璃窗立在礁石
上,偶然瞥眼望去,能看到一耸一耸的海豚背脊。窗外已是黄昏,海面暗淡下来,而窗
户里的灯光越发柔暖。搁着一盆雁来红的褐色吧台、吧台后面细长的葡萄酒瓶、端着木
托盘的侍者白色的背影和邻桌红色的领带…… 它们浮现在窗外灰蓝的海面上,仿佛咫
尺间立着一座小小的蜃楼。
扑在礁石上的浪撞碎了,碎作一片咸雾,沿着玻璃窗缓缓升腾,直升到屋檐下。檐下的
铁皮灯罩底早聚集了百十个蝇子。暗黄的灯光里,只见无数打旋儿舞着的颗粒,也分不
清哪些是水沫,哪些是飞蝇。
这时小马开始给我讲一则他读到的新闻故事:某年月日,一个建在荒岛上的海军基地探
测到了鲸鱼的鸣叫。这声音低沉,远低于普通鲸鱼的频率范围,几乎被基地误认作不明
潜艇。好奇的海洋学家开始跟踪这条鲸鱼,发现它身边从没有同伴、配偶或孩子。他们
说它是一条健康的鲸鱼,只因为天生嗓音比别的鲸鱼低,以致没有同类能听到它的歌声
。这条孤独的鲸鱼被天性驱使着,每年在北极和赤道间往复迁徙,在茫茫大海上从未遇
到过一个同类,也从来无缘参与鲸类的捕食与交配。
小马说:“你想象一条鲸鱼,唱着低沉的歌,年复一年孤独地环着世界游弋,这是多么
凄凉的事啊。”
我想起BBC的《蓝色星球》,里面说鲸鱼有迁徙的习惯。它们每年在北极或者南极的寒
冷海域捕食,然后横跨半球游到赤道附近,在温暖的海水里交配、哺乳。其中以抹香鲸
最甚,据说抹香鲸的一生几乎会游历遍世界的每一个角落。
这些庞大的流浪者呜咽着动听的歌。那声音有些像Enya的爱尔兰曲调,又或者像Jeff
Buckley唱到忘情处的高音,哀伤静谧,只是共鸣来得深厚百倍,歌声能传几千英里。
在无边无际的深海中,即便大如鲸鱼,也不过沧海一栗。两条遥远的鲸鱼因着歌声的交
流才不会失之交臂。
我想起约翰·列农曾在《永远的草莓田》里喃喃唱道:
“No one I think is in my tree,
I mean it must be high or low.
That is you can't -- you know -- tune in, but it's alright,
That is I think it's not too bad.”
(没有人在我的这棵树上,
我是说,他们不是太高,就是太低。
那意思是你总格格不入,但这没有关系
我觉得这并不坏哩。)
我又想到庄子。其实我一直怀疑他真见过鲸鱼。“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知
其几千里也……海运则将徙于南冥”——这说的莫不正是鲸鱼的迁徙?记得在北大的时
候上过一门叫做什么的选修课,那老师讲到庄子,说他其实是个非常孤独的人:在诺大
的世界里他没什么可做的事(除了偶尔和惠子斗斗嘴以外),没什么可去的地方,只能
冷眼旁观,随处流浪。
在我的眼前,在远得看不见的地方,有一片宽阔的、灰蓝的背脊。它漂过时冷时暖的海
水、时深时浅的海岸,漂过孤独的灯塔和渺小的轮船,漂过温暖得让人伤心的万家灯火
,漂在苍白的无始无终的时间里,一遍遍发出只有自己能听见的、大提琴一样低沉的声
音。
知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。”
——《庄子·逍遥游》
六月,沿海驱车去看小马。我和他在一家叫Duke's的餐馆会合。餐馆的玻璃窗立在礁石
上,偶然瞥眼望去,能看到一耸一耸的海豚背脊。窗外已是黄昏,海面暗淡下来,而窗
户里的灯光越发柔暖。搁着一盆雁来红的褐色吧台、吧台后面细长的葡萄酒瓶、端着木
托盘的侍者白色的背影和邻桌红色的领带…… 它们浮现在窗外灰蓝的海面上,仿佛咫
尺间立着一座小小的蜃楼。
扑在礁石上的浪撞碎了,碎作一片咸雾,沿着玻璃窗缓缓升腾,直升到屋檐下。檐下的
铁皮灯罩底早聚集了百十个蝇子。暗黄的灯光里,只见无数打旋儿舞着的颗粒,也分不
清哪些是水沫,哪些是飞蝇。
这时小马开始给我讲一则他读到的新闻故事:某年月日,一个建在荒岛上的海军基地探
测到了鲸鱼的鸣叫。这声音低沉,远低于普通鲸鱼的频率范围,几乎被基地误认作不明
潜艇。好奇的海洋学家开始跟踪这条鲸鱼,发现它身边从没有同伴、配偶或孩子。他们
说它是一条健康的鲸鱼,只因为天生嗓音比别的鲸鱼低,以致没有同类能听到它的歌声
。这条孤独的鲸鱼被天性驱使着,每年在北极和赤道间往复迁徙,在茫茫大海上从未遇
到过一个同类,也从来无缘参与鲸类的捕食与交配。
小马说:“你想象一条鲸鱼,唱着低沉的歌,年复一年孤独地环着世界游弋,这是多么
凄凉的事啊。”
我想起BBC的《蓝色星球》,里面说鲸鱼有迁徙的习惯。它们每年在北极或者南极的寒
冷海域捕食,然后横跨半球游到赤道附近,在温暖的海水里交配、哺乳。其中以抹香鲸
最甚,据说抹香鲸的一生几乎会游历遍世界的每一个角落。
这些庞大的流浪者呜咽着动听的歌。那声音有些像Enya的爱尔兰曲调,又或者像Jeff
Buckley唱到忘情处的高音,哀伤静谧,只是共鸣来得深厚百倍,歌声能传几千英里。
在无边无际的深海中,即便大如鲸鱼,也不过沧海一栗。两条遥远的鲸鱼因着歌声的交
流才不会失之交臂。
我想起约翰·列农曾在《永远的草莓田》里喃喃唱道:
“No one I think is in my tree,
I mean it must be high or low.
That is you can't -- you know -- tune in, but it's alright,
That is I think it's not too bad.”
(没有人在我的这棵树上,
我是说,他们不是太高,就是太低。
那意思是你总格格不入,但这没有关系
我觉得这并不坏哩。)
我又想到庄子。其实我一直怀疑他真见过鲸鱼。“北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知
其几千里也……海运则将徙于南冥”——这说的莫不正是鲸鱼的迁徙?记得在北大的时
候上过一门叫做什么的选修课,那老师讲到庄子,说他其实是个非常孤独的人:在诺大
的世界里他没什么可做的事(除了偶尔和惠子斗斗嘴以外),没什么可去的地方,只能
冷眼旁观,随处流浪。
在我的眼前,在远得看不见的地方,有一片宽阔的、灰蓝的背脊。它漂过时冷时暖的海
水、时深时浅的海岸,漂过孤独的灯塔和渺小的轮船,漂过温暖得让人伤心的万家灯火
,漂在苍白的无始无终的时间里,一遍遍发出只有自己能听见的、大提琴一样低沉的声
音。