【音乐月】你你你 难忘的初恋 爱痛难分离的那份情# LeisureTime - 读书听歌看电影
y*8
1 楼
越南朋友给我写信点歌,要我唱这首Khong。点歌者断断续续给我写来不少信,讲了这
首歌和作曲家的故事。从信件里看出点歌者和作曲家熟悉,我从信件中整理出来的文字
,说是故事因为有些内容我可以在internet上证实其真实性,有些内容我就无法证实,
所以我说这是个根据真实的事情写的故事比较合适。
故事要回到1970年的日本万国博览会。那年的博览会空前盛大,六个月其间有64,210,
000人次参加。越南著名作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名歌手Khanh Ly应邀
在博览会的音乐会上演出。音乐会结束后,作曲家和歌手回大阪的旅馆,在回各自房间
的电梯里,歌手看见作曲家并不开心,原本能够代表越南出席博览会的音乐会是何等的
开心,歌手似乎猜到了什么就问,“你是不是还爱着你的初恋?是不是还在想她?”作
曲家没有回答,却哼起了旋律。回到房间后,作曲家用越南语作词写下了“khong”这
首歌。不久这首歌就传开了,当邓丽君知道后,邓乘在越南演出的时候拜访了作曲家,
表示要唱这首歌,这当然是作曲家求之不得的事,但邓拿到了演唱这首歌的版权后,唱
的却是用日语重新填词的“你”。后来邓又唱了不知是谁填词的中文版。作曲家和他的
朋友们很想邓能再唱一版越南语原词,但邓后来一直没有唱,这对作曲家和他的朋友们
来说是个遗憾。由于邓丽君的演唱,这首歌传遍了越南,日本,香港和台湾,成为70年
代一首风靡东南亚的情歌。在越南本土,这首歌成了家喻户晓的歌,卡拉ok的座上客,
这首歌的伴奏编曲也离开了原词的感情色彩,变得越来越富有流行的味道。
越南朋友希望我用作曲家自己弹的钢琴来做伴奏,过了一段时间,他们果真给我寄来了
作曲家自己弹的钢琴,没想到就是这个钢琴的演奏震到了我,在这个激情膨湃的钢琴声
中,我仿佛看到了作曲家在大阪的旅馆里,在思念着初恋的情人的那一刻,写下了这首
情歌。
到此我得先说说作曲家初恋的故事。作曲家Anh9开始学的是数学,后不顾父母的反对,
转学音乐,成了越南著名的词曲作家。但这行业在当时的越南难以维持生计,作曲家就
为越南一些著名歌手在酒店当钢琴伴奏,弹得一首好钢琴。作曲家在当时的越南并不富
裕,那个时候,越南的战争不断,战争中的越南经济无法稳定发展,生活当然很艰辛,
女孩们视婚姻为跳板,靠婚姻来改变自己的命运,作曲家和初恋最终选择分手,初恋是
难以忘怀的,心里的这份情和痛也不是那么容易烟消云散的。多少年后在参加大阪博览
会期间,作曲家写下了这样一首流传至今的经典情歌。从歌词中可见作曲家的那种对世
俗爱情观的愤怒。。。
越南原歌词的翻译translated by my Vietnamese friend:
Không , không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không ,không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình đời thay trắng đổi đen 世情易變卦
Tình đời còn lắm bon chen 世情多競爭
Tình đời còn lắm đam mê 世情多沉溺
Nên tình còn lắm ê chề 因此情還有許多挑戰
Tình mình có nghĩa gì đâu 我們的愛有何意義
Tình mình đã lắm thương đau 我們的愛經歷
多少悲痛
Tình mình gian dối cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Thôi đành hẹn lại kiếp sau 只好相約來生在一起
吧 !
Không ,không,Tôi không còn, tôi không c
òn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了
Không , không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa, anh ơi ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
从作曲家的原歌词你可以看出他虽然大声呼喊:不,我不再爱你了,我們的爱经历多少
悲痛,多少欺骗,但却还念念不忘要来生在一起。这让我从钢琴中听到他内心的一种呼
唤,我还是爱着你的,忘不了你的,来世我们要在一起。
当我了解了这首歌就有了唱的愿望,但这寄来的钢琴的调太高不在我的音区里,我用软
件降到我能唱的调,钢琴听上去失真太多了,我寄回钢琴希望能给我能唱的调的钢琴伴
奏,很快他们又重新给我寄来了作曲家自己弹的钢琴。这样我就用这伴奏唱了日语版。
请欣赏:
他们对我的日语版表示满意,希望我能继续唱中文版和越南语版。他们给我寄来了邓唱
的中文版歌词,并且还给我寄来了另一个当时也很有名的只是我不知道的歌手杨小萍唱
的中文版歌词,说我可以选用,但希望我唱邓版的中文。
邓丽君版 (词作家不详)视频我在跟帖里发
你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人
天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房
你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人
楊小萍 版(词作家不详)的中文我也同样不喜欢,我会在跟帖里写出来并附上视频。
这两版的中文我都不喜欢,女人如此没有用,你不能离开我,离开我,我就不能活了,
这决不是现代女性的世界观,我没法唱这样没骨气的歌词,于是我边听着作曲家的钢琴
重新填写了这样的歌词: (请点击视频听歌看我写的歌词)
我唱了自己填词的中文版,虽然我的越南朋友们不知道我的歌词比他们推荐的两版歌词
是好还是坏,总觉得邓的总是最好的,我不听话,没有唱邓版还因此有点不高兴,但我
坚决不愿唱那样的中文歌词也拿我没办法,我的看法是女人不能那么没出息,情人要走
就走,走了就byebye,我怎么就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,也许越南的女人
就是很依赖男人的?
越南朋友要我再唱一版越南语,说那时希望邓丽君唱,邓一直没唱很遗憾,我想了想,
很好竒越南语是什么样的,就答应试试,没想到要想把越南语发准可真难,我唱了一版
又一版,他们听了给我反馈,我再纠正,就这样在越南朋友帮助下,我终于把越南语唱
了下来,我发现那个当时也算有名的杨小萍唱的中文版里有越南语,当我学过这首歌的
越南语后,我觉得她很多的音都完全唱错了,我就问他们,他们告诉我,她确实很多音
都发错了,那时有中国人能把越南语依依呀呀唱出来,很不容易了。但就是到现在,唱
越南语也很不容易,因为有些音的舌头位置不是我们习惯的发音位置。你听我好象唱得
很熟练的样子,其实我不知道这首歌唱了多少遍了,走路时,做事时都在那唱“多困觉
”(“觉”上海方言念“糕”,)“多困觉”上海方言就是多睡觉,我一直在那练多困
觉多困觉,唱着唱着就到了睡觉的时候了,哈哈!后来录的时候都不用看歌词了,因为
梦里都会唱了,录中文歌我还看歌词呢。
这个版本的伴奏我没用钢琴,唱了两个钢琴的想换换伴奏,就请他们提供ok版伴奏,在
这伴奏里,你可以听出当今流行的节奏。可当你从作曲家的钢琴里去聆听,那个初恋,
那份思念,那份悲愤,还有那份心痛都在那个钢琴里了!
至此我完成了他们的愿望,一人用3种语言唱了这首歌,后来又有越南朋友点我唱一首
越南语歌,那么那首歌的越南语发音比这首要进步些了,这是后话。
注:视频里的素材和钢琴伴奏都由点歌者提供,视频里你可以看见作曲家本人,已是上
了年纪了,所有credit照点歌者的要求在youtube注明了。
首歌和作曲家的故事。从信件里看出点歌者和作曲家熟悉,我从信件中整理出来的文字
,说是故事因为有些内容我可以在internet上证实其真实性,有些内容我就无法证实,
所以我说这是个根据真实的事情写的故事比较合适。
故事要回到1970年的日本万国博览会。那年的博览会空前盛大,六个月其间有64,210,
000人次参加。越南著名作曲家Nguyen Anh Chin (Anh9)和越南著名歌手Khanh Ly应邀
在博览会的音乐会上演出。音乐会结束后,作曲家和歌手回大阪的旅馆,在回各自房间
的电梯里,歌手看见作曲家并不开心,原本能够代表越南出席博览会的音乐会是何等的
开心,歌手似乎猜到了什么就问,“你是不是还爱着你的初恋?是不是还在想她?”作
曲家没有回答,却哼起了旋律。回到房间后,作曲家用越南语作词写下了“khong”这
首歌。不久这首歌就传开了,当邓丽君知道后,邓乘在越南演出的时候拜访了作曲家,
表示要唱这首歌,这当然是作曲家求之不得的事,但邓拿到了演唱这首歌的版权后,唱
的却是用日语重新填词的“你”。后来邓又唱了不知是谁填词的中文版。作曲家和他的
朋友们很想邓能再唱一版越南语原词,但邓后来一直没有唱,这对作曲家和他的朋友们
来说是个遗憾。由于邓丽君的演唱,这首歌传遍了越南,日本,香港和台湾,成为70年
代一首风靡东南亚的情歌。在越南本土,这首歌成了家喻户晓的歌,卡拉ok的座上客,
这首歌的伴奏编曲也离开了原词的感情色彩,变得越来越富有流行的味道。
越南朋友希望我用作曲家自己弹的钢琴来做伴奏,过了一段时间,他们果真给我寄来了
作曲家自己弹的钢琴,没想到就是这个钢琴的演奏震到了我,在这个激情膨湃的钢琴声
中,我仿佛看到了作曲家在大阪的旅馆里,在思念着初恋的情人的那一刻,写下了这首
情歌。
到此我得先说说作曲家初恋的故事。作曲家Anh9开始学的是数学,后不顾父母的反对,
转学音乐,成了越南著名的词曲作家。但这行业在当时的越南难以维持生计,作曲家就
为越南一些著名歌手在酒店当钢琴伴奏,弹得一首好钢琴。作曲家在当时的越南并不富
裕,那个时候,越南的战争不断,战争中的越南经济无法稳定发展,生活当然很艰辛,
女孩们视婚姻为跳板,靠婚姻来改变自己的命运,作曲家和初恋最终选择分手,初恋是
难以忘怀的,心里的这份情和痛也不是那么容易烟消云散的。多少年后在参加大阪博览
会期间,作曲家写下了这样一首流传至今的经典情歌。从歌词中可见作曲家的那种对世
俗爱情观的愤怒。。。
越南原歌词的翻译translated by my Vietnamese friend:
Không , không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa 不不,我不再,我不再愛你了.
Không ,không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa ,anh oi ! 不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
Tình đời thay trắng đổi đen 世情易變卦
Tình đời còn lắm bon chen 世情多競爭
Tình đời còn lắm đam mê 世情多沉溺
Nên tình còn lắm ê chề 因此情還有許多挑戰
Tình mình có nghĩa gì đâu 我們的愛有何意義
Tình mình đã lắm thương đau 我們的愛經歷
多少悲痛
Tình mình gian dối cho nhau 我們的愛是互相欺騙對方
Thôi đành hẹn lại kiếp sau 只好相約來生在一起
吧 !
Không ,không,Tôi không còn, tôi không c
òn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了.
Không , không,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa不不,我不再,我不再愛你了
Không , không ,Tôi không còn, tôi không
còn yêu anh nữa, anh ơi ...不不,我不再,我不再愛你了, 親愛的 ...
从作曲家的原歌词你可以看出他虽然大声呼喊:不,我不再爱你了,我們的爱经历多少
悲痛,多少欺骗,但却还念念不忘要来生在一起。这让我从钢琴中听到他内心的一种呼
唤,我还是爱着你的,忘不了你的,来世我们要在一起。
当我了解了这首歌就有了唱的愿望,但这寄来的钢琴的调太高不在我的音区里,我用软
件降到我能唱的调,钢琴听上去失真太多了,我寄回钢琴希望能给我能唱的调的钢琴伴
奏,很快他们又重新给我寄来了作曲家自己弹的钢琴。这样我就用这伴奏唱了日语版。
请欣赏:
他们对我的日语版表示满意,希望我能继续唱中文版和越南语版。他们给我寄来了邓唱
的中文版歌词,并且还给我寄来了另一个当时也很有名的只是我不知道的歌手杨小萍唱
的中文版歌词,说我可以选用,但希望我唱邓版的中文。
邓丽君版 (词作家不详)视频我在跟帖里发
你你你不要離開我
你你你不要拋棄我
你你我不能我不能沒有你, 情人
天涯海角茫茫, 情人你在何方
如今你離開我, 一切失去希望
曾誓地老天荒, 夜夜共看星光
一起往日歡樂, 悲痛充滿心房
你你你不能你不能離開我
你你你不能你不能拋棄我
你你你我不能我不能沒有你, 情人
楊小萍 版(词作家不详)的中文我也同样不喜欢,我会在跟帖里写出来并附上视频。
这两版的中文我都不喜欢,女人如此没有用,你不能离开我,离开我,我就不能活了,
这决不是现代女性的世界观,我没法唱这样没骨气的歌词,于是我边听着作曲家的钢琴
重新填写了这样的歌词: (请点击视频听歌看我写的歌词)
我唱了自己填词的中文版,虽然我的越南朋友们不知道我的歌词比他们推荐的两版歌词
是好还是坏,总觉得邓的总是最好的,我不听话,没有唱邓版还因此有点不高兴,但我
坚决不愿唱那样的中文歌词也拿我没办法,我的看法是女人不能那么没出息,情人要走
就走,走了就byebye,我怎么就活不了了哈。但我的越南朋友不理解,也许越南的女人
就是很依赖男人的?
越南朋友要我再唱一版越南语,说那时希望邓丽君唱,邓一直没唱很遗憾,我想了想,
很好竒越南语是什么样的,就答应试试,没想到要想把越南语发准可真难,我唱了一版
又一版,他们听了给我反馈,我再纠正,就这样在越南朋友帮助下,我终于把越南语唱
了下来,我发现那个当时也算有名的杨小萍唱的中文版里有越南语,当我学过这首歌的
越南语后,我觉得她很多的音都完全唱错了,我就问他们,他们告诉我,她确实很多音
都发错了,那时有中国人能把越南语依依呀呀唱出来,很不容易了。但就是到现在,唱
越南语也很不容易,因为有些音的舌头位置不是我们习惯的发音位置。你听我好象唱得
很熟练的样子,其实我不知道这首歌唱了多少遍了,走路时,做事时都在那唱“多困觉
”(“觉”上海方言念“糕”,)“多困觉”上海方言就是多睡觉,我一直在那练多困
觉多困觉,唱着唱着就到了睡觉的时候了,哈哈!后来录的时候都不用看歌词了,因为
梦里都会唱了,录中文歌我还看歌词呢。
这个版本的伴奏我没用钢琴,唱了两个钢琴的想换换伴奏,就请他们提供ok版伴奏,在
这伴奏里,你可以听出当今流行的节奏。可当你从作曲家的钢琴里去聆听,那个初恋,
那份思念,那份悲愤,还有那份心痛都在那个钢琴里了!
至此我完成了他们的愿望,一人用3种语言唱了这首歌,后来又有越南朋友点我唱一首
越南语歌,那么那首歌的越南语发音比这首要进步些了,这是后话。
注:视频里的素材和钢琴伴奏都由点歌者提供,视频里你可以看见作曲家本人,已是上
了年纪了,所有credit照点歌者的要求在youtube注明了。