avatar
n*8
1
我希望长着翅膀飞翔, 翻译一首 Emily Dickinson 的有关希望的诗, 算是我希望的
造句。被认为是她的代表作之一, 也附上我找到的分析。
“Hope” is the thing with feathers - (314)
BY EMILY DICKINSON
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
“希望”长着翼和羽-
栖在灵魂里-
唱着无词的乐曲-
从来不停息-
一曲-狂风中-最温柔的笙箫-
和着暴雨激扬-
带来温暖的小鸟
风雨是否让你惊惶-
我曾在最寒冷的陆地听到希望-
也曾在最偏远的大海-
即使-在极地-它也不,
索取丁点-我的关爱。
Dickinson defines hope by comparing it to a bird (a metaphor) .
Stanza one
Hope is a "thing" because it is a feeling; the thing/feeling is like a bird.
Dickinson uses the standard dictionary format for a definition; first she
places the word in a general category ("thing"), and then she differentiates
it from everything else in that category. For instance, the definition of a
cat would run something like this: a cat is a mammal (the first part of the
definition places it in a category); the rest of the definition would be "
which is nocturnal, fur-bearing, hunts at night, has pointed ears, etc. (the
second part of the definition differentiates the cat from other all mammals
).
How would hope "perch," and why does it perch in the soul? As you read this
poem, keep in mind that the subject is hope and that the bird metaphor is
only defining hope. Whatever is being said of the bird applies to hope, and
the application to hope is Dickinson's point in this poem.
The bird "sings." Is this a good or a bad thing? The tune is "without words.
" Is hope a matter of words, or is it a feeling about the future, a feeling
which consists both of desire and expectation? Psychologically, is it true
that hope never fails us, that hope is always possible?
Stanza two
Why is hope "sweetest" during a storm? When do we most need hope, when
things are going well or when they are going badly?
Sore is being used in the sense of very great or severe; abash means to make
ashamed, embarrassed, or self-conscious. Essentially only the most extreme
or impossible-to-escape storm would affect the bird/hope. If the bird is "
abashed" what would happen to the individual's hope? In a storm, would being
"kept warm" be a plus or a minus, an advantage or a disadvantage?
Stanza three
What kind of place would "chillest" land be?  Would you want to
vacation there, for instance? Yet in this coldest land, hope kept the
individual warm. Is keeping the speaker warm a desirable or an undesirable
act in these circumstances? Is "the strangest sea" a desirable or
undesirable place to be? Would you need hope there? The bird, faithful and
unabashed, follows and sings to the speaker ("I've heard it") under the
worst, the most threatening of circumstances.
The last two lines are introduced by "Yet." What kind of connection does "
yet" establish with the preceding ideas/stanzas? Does it lead you to expect
similarity, contrast, an example, an irrelevancy, a joke? Even in the most
critical circumstances the bird never asked for even a "crumb" in return for
its support. What are the associations with "crumb"? would you be satisfied
if your employer offered you "a crumb" in payment for your work? Also, is "
a crumb" appropriate for a bird?
avatar
e*d
2
好诗好译。
avatar
n*8
3
谢谢 eNerd 喜欢!

【在 e***d 的大作中提到】
: 好诗好译。
avatar
M*c
4
我希望希望长着翅膀飞翔~
avatar
G*r
5
有一段时间我经常做同样的梦,就是梦见我自己会飞了,然后在天上飞,有时候很容易
有时候很艰难,但是很久都没有再做这样的梦了。
avatar
wh
6
我更多梦到一脚踏空,哈哈。

【在 G********r 的大作中提到】
: 有一段时间我经常做同样的梦,就是梦见我自己会飞了,然后在天上飞,有时候很容易
: 有时候很艰难,但是很久都没有再做这样的梦了。

avatar
wh
7
诗真轻盈。
crumb大胆意译呀。我就不敢……

【在 n******8 的大作中提到】
: 我希望长着翅膀飞翔, 翻译一首 Emily Dickinson 的有关希望的诗, 算是我希望的
: 造句。被认为是她的代表作之一, 也附上我找到的分析。
: “Hope” is the thing with feathers - (314)
: BY EMILY DICKINSON
: “Hope” is the thing with feathers -
: That perches in the soul -
: And sings the tune without the words -
: And never stops - at all -
: And sweetest - in the Gale - is heard -
: And sore must be the storm -

avatar
n*8
8

偏执, 觉得面包屑无诗意, 也很难押韵。 确实太远离原意了。

【在 wh 的大作中提到】
: 诗真轻盈。
: crumb大胆意译呀。我就不敢……

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。