望之不似人话# LeisureTime - 读书听歌看电影
a*s
1 楼
近来庆丰大帝欲修仙,引来各路人马或捧或贬或围观,煞是热闹。有反对者就说了,望
之不似人君。
这话我老是不同意的。人君应该长啥样呢,应该有异相。高祖刘邦股上七十二颗痣,先
主刘备双手过膝两耳垂肩,东吴孙权碧眼紫髯,这都是君王之相。再看我包,身高体壮
,圆面大耳,双目精光,能扛二百斤走十里不换肩,这不是人君啥是人君。
以上是扯淡,闲话少叙,书归正传。
我老今天要说的是文学翻译问题,也是老生常谈了。早就注意到这个问题了,多翻译的
著作,总感觉里面的人都不说正常的人话。有些固然是语言习惯不同,有些却是译者故
意制造这种差异。比如说,教科书上有篇课文,讲的是家境贫穷的女人偷偷收养死了父
母的邻居孤儿,怕丈夫责骂,忐忑地对自己说,他知道了会揍我的。
看这个“揍”用的。正常的中文语境的成年人不会用这个字的,只会用“打”。我老也
看不出译者必须用揍的理由,完全可以翻译成打,更符合中文习惯。而且在翻译作品里
,似乎能用揍就不用打,成了一股风气,我老只能认为这些人是故意的,想不出其他的
借口。还有更常见的万能的“该死的”,无论文字还是影视,什么骂人的话一律都翻译
成该死的,让无辜的青少年一度认为外国人一律没有说脏话的能力,贻害无穷。这股译
风谁是始作俑者?真真该钉在历史的耻辱柱上。
硬译还是意译都有道理,但不要为了制造差异而制造差异。
下面分析一段翻译吧。
"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and
the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where
the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise
of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all
over me."
「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我
丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那
条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。」
这段貌似是半硬译,不大符合中文习惯,看上去怪怪的。比如第一句,我们多半会这样
描述,“我记得那条鱼在船上打挺,船板都打裂了。”我们一般不把“拍打”这个词用
到鱼身上。
还有“并且”,“简直”,“就像是”,这些词不仅用法还是语气,中文环境的没什么
文化小孩是不会说的,只会说:“还听见你邦邦地敲那条鱼,跟砍树似的,还崩了我一
身血,可腥啦”。英语原著的用词还是句式并不是这么文绉绉的,翻译者为何给搞的这
么不接地气?完全没有必要。
懒得查这篇是谁翻译的了,如果是大家,那就得罪了,如果是小家,那也得罪了,哈哈。
好,闲话少叙,不啰嗦了,打住,打住。
之不似人君。
这话我老是不同意的。人君应该长啥样呢,应该有异相。高祖刘邦股上七十二颗痣,先
主刘备双手过膝两耳垂肩,东吴孙权碧眼紫髯,这都是君王之相。再看我包,身高体壮
,圆面大耳,双目精光,能扛二百斤走十里不换肩,这不是人君啥是人君。
以上是扯淡,闲话少叙,书归正传。
我老今天要说的是文学翻译问题,也是老生常谈了。早就注意到这个问题了,多翻译的
著作,总感觉里面的人都不说正常的人话。有些固然是语言习惯不同,有些却是译者故
意制造这种差异。比如说,教科书上有篇课文,讲的是家境贫穷的女人偷偷收养死了父
母的邻居孤儿,怕丈夫责骂,忐忑地对自己说,他知道了会揍我的。
看这个“揍”用的。正常的中文语境的成年人不会用这个字的,只会用“打”。我老也
看不出译者必须用揍的理由,完全可以翻译成打,更符合中文习惯。而且在翻译作品里
,似乎能用揍就不用打,成了一股风气,我老只能认为这些人是故意的,想不出其他的
借口。还有更常见的万能的“该死的”,无论文字还是影视,什么骂人的话一律都翻译
成该死的,让无辜的青少年一度认为外国人一律没有说脏话的能力,贻害无穷。这股译
风谁是始作俑者?真真该钉在历史的耻辱柱上。
硬译还是意译都有道理,但不要为了制造差异而制造差异。
下面分析一段翻译吧。
"I can remember the tail slapping and banging and the thwart breaking and
the noise of the clubbing. I can remember you throwing me into the bow where
the wet coiled lines were and feeling the whole boat shiver and the noise
of you clubbing him like chopping a tree down and the sweet blood smell all
over me."
「我记得那条鱼拍打尾巴,打断了船板,还有你用棍子敲打它的声音,我记得,你把我
丢进入船头,那里有一堆潮湿的绳索,我感觉整条船都在摇摆,并且听见你用棍子打那
条鱼的声音,简直就像是在砍树似的,而我满身都是甜甜的血腥味。」
这段貌似是半硬译,不大符合中文习惯,看上去怪怪的。比如第一句,我们多半会这样
描述,“我记得那条鱼在船上打挺,船板都打裂了。”我们一般不把“拍打”这个词用
到鱼身上。
还有“并且”,“简直”,“就像是”,这些词不仅用法还是语气,中文环境的没什么
文化小孩是不会说的,只会说:“还听见你邦邦地敲那条鱼,跟砍树似的,还崩了我一
身血,可腥啦”。英语原著的用词还是句式并不是这么文绉绉的,翻译者为何给搞的这
么不接地气?完全没有必要。
懒得查这篇是谁翻译的了,如果是大家,那就得罪了,如果是小家,那也得罪了,哈哈。
好,闲话少叙,不啰嗦了,打住,打住。