ZT: 简爱# LeisureTime - 读书听歌看电影
g*y
1 楼
【编】我一直试图在imdb找这部上译厂的原版,好奇到底是些什么人演的。一直没找到。我借过至少5个版本,没有一个对的。
在信息越来越发达的今天,终于找到了原版的信息 --
http://www.imdb.com/title/tt0065911/
【原文】
1971年初,当传说“来任务了”的时候,上海电影译制厂的厂长陈叙一、配音演员李梓
、苏秀等人,正在上海奉贤县的五七干校劳动。1965年译制完文革前最后一批外国电影
之后,他们至少5年没有正经配戏了。
这个神秘的任务,就是译制“内参片”。而其中的经典之作,就是1975年版的《简
·爱》。
陈叙一组建译制队伍
1975年,彩色版《简·爱》的拷贝被送到了上译厂。
其实,1972年,上译厂已经译配了黑白版的《简·爱》。这是1944年好莱坞拍摄的
,奥逊·威尔斯扮演罗切斯特,琼·芳登扮演简·爱。李梓为简·爱配音,毕克为罗切
斯特配音——他声音浑厚,适合男主角魁梧的身形。
新版《简·爱》是英国1970年拍摄的,由扮演过巴顿将军的乔治·斯科特饰罗切斯
特,被认为是所有版本中改编得最好、艺术性和制作水准最高的一部。
“这些片子是中国电影公司从国外买来的拷贝,其中一部分让我们译制。由文化部
电影局专门拨款,给我们一些加工费。译制完成后录成拷贝,再寄给中影公司。”1975
年版《简·爱》的译制副导演、年过古稀的孙渝烽说。
中影公司寄来的文件袋上都不写电影名,只写代号。开始是A、B、C……1971年起
,因为片子越来越多,字母不够用,改用数字编号,如“沪内×号”。
因为译制任务重,需要大量配音演员,孙渝烽1971年被从上海演员剧团借调来,
1973年正式调入上译厂,除了配音,还给陈叙一做导演助理。
陈叙一的父亲是洋行买办,他从小学习英文,熟知西方文化。1946年,他放弃去美
国的机会,投奔解放区,加入了共产党,解放后成为上海电影译制厂的首任厂长。干了
一辈子译制片事业的陈叙一,于1992年因喉癌去世。
接到《简·爱》的译制任务后,陈叙一指明让邱岳峰为罗切斯特配音。
“为什么非要邱岳峰?陈叙一说罗切斯特夜生活丰富,是烟酒嗓子,邱岳峰的嗓子
非常贴近。”孙渝烽回忆。
邱岳峰的嗓音先天条件并不好,苏秀常常当面笑话他嗓子如破锣,但他极擅长通过
节奏、气息的变化使声音呈现出艺术的美感。
女主角仍然由李梓担任。她的声音可塑性强,经验丰富,主配过大量的影片,由她
给简·爱配音,几乎没有悬念。
苏秀为罗切斯特的大管家菲尔法克斯太太配音。今年85岁的苏秀是上海电影译制片
厂最早的演员之一,自1957年起兼任配音导演。苏秀说,当时这些内参片都是保密的,
连家人都不许透露。每一个剧本都有编号,工作结束后必须交还厂里,不能带出厂外。
苏秀记得,正式开始生产内参片前,厂里曾经专门开会,传达为什么要译制这些封
资修的“毒草”,会上还宣读了周恩来的电报,称译制“是为无产阶级司令部研究国际
阶级斗争新动向时做参考”。但让苏秀困惑的是,《简·爱》显然与当时的国际国内“
阶级斗争新动向”无关。厂长陈叙一对这些却不以为意。他在意的只是,如何把每一部
影片译制好。
在信息越来越发达的今天,终于找到了原版的信息 --
http://www.imdb.com/title/tt0065911/
【原文】
1971年初,当传说“来任务了”的时候,上海电影译制厂的厂长陈叙一、配音演员李梓
、苏秀等人,正在上海奉贤县的五七干校劳动。1965年译制完文革前最后一批外国电影
之后,他们至少5年没有正经配戏了。
这个神秘的任务,就是译制“内参片”。而其中的经典之作,就是1975年版的《简
·爱》。
陈叙一组建译制队伍
1975年,彩色版《简·爱》的拷贝被送到了上译厂。
其实,1972年,上译厂已经译配了黑白版的《简·爱》。这是1944年好莱坞拍摄的
,奥逊·威尔斯扮演罗切斯特,琼·芳登扮演简·爱。李梓为简·爱配音,毕克为罗切
斯特配音——他声音浑厚,适合男主角魁梧的身形。
新版《简·爱》是英国1970年拍摄的,由扮演过巴顿将军的乔治·斯科特饰罗切斯
特,被认为是所有版本中改编得最好、艺术性和制作水准最高的一部。
“这些片子是中国电影公司从国外买来的拷贝,其中一部分让我们译制。由文化部
电影局专门拨款,给我们一些加工费。译制完成后录成拷贝,再寄给中影公司。”1975
年版《简·爱》的译制副导演、年过古稀的孙渝烽说。
中影公司寄来的文件袋上都不写电影名,只写代号。开始是A、B、C……1971年起
,因为片子越来越多,字母不够用,改用数字编号,如“沪内×号”。
因为译制任务重,需要大量配音演员,孙渝烽1971年被从上海演员剧团借调来,
1973年正式调入上译厂,除了配音,还给陈叙一做导演助理。
陈叙一的父亲是洋行买办,他从小学习英文,熟知西方文化。1946年,他放弃去美
国的机会,投奔解放区,加入了共产党,解放后成为上海电影译制厂的首任厂长。干了
一辈子译制片事业的陈叙一,于1992年因喉癌去世。
接到《简·爱》的译制任务后,陈叙一指明让邱岳峰为罗切斯特配音。
“为什么非要邱岳峰?陈叙一说罗切斯特夜生活丰富,是烟酒嗓子,邱岳峰的嗓子
非常贴近。”孙渝烽回忆。
邱岳峰的嗓音先天条件并不好,苏秀常常当面笑话他嗓子如破锣,但他极擅长通过
节奏、气息的变化使声音呈现出艺术的美感。
女主角仍然由李梓担任。她的声音可塑性强,经验丰富,主配过大量的影片,由她
给简·爱配音,几乎没有悬念。
苏秀为罗切斯特的大管家菲尔法克斯太太配音。今年85岁的苏秀是上海电影译制片
厂最早的演员之一,自1957年起兼任配音导演。苏秀说,当时这些内参片都是保密的,
连家人都不许透露。每一个剧本都有编号,工作结束后必须交还厂里,不能带出厂外。
苏秀记得,正式开始生产内参片前,厂里曾经专门开会,传达为什么要译制这些封
资修的“毒草”,会上还宣读了周恩来的电报,称译制“是为无产阶级司令部研究国际
阶级斗争新动向时做参考”。但让苏秀困惑的是,《简·爱》显然与当时的国际国内“
阶级斗争新动向”无关。厂长陈叙一对这些却不以为意。他在意的只是,如何把每一部
影片译制好。