Redian新闻
>
保证游戏本土化成功的5大诀窍
avatar
保证游戏本土化成功的5大诀窍# MobileDevelopment - 移动开发
l*s
1
帖上来让大家帮忙看看吧,偶知道你拍了不少美好的pp的,这个版的人气就全指望你这
样的名媛啊
avatar
x*4
2
关于婚礼的电影很多,电影名字带婚礼的就不少,列举几个值得推荐
的电影给大家。
bride wars
kate hudson和anne hathaway
讲两个闺蜜因为婚礼安排在同一天而争夺婚礼场地而打架的故事,
让人啼笑皆非的婚礼故事。
maid of honor
patrick dempsey的电影
dempsey是一个花花公子,一个喜欢的女友突然要结婚了,让他惊慌失措,
女友邀请他做伴娘,他在最后时刻力挽狂澜,表达了对女友的爱意,让
女友改变了婚礼的初衷,和他破镜重圆。
sex and the city
耳熟能详的四个好朋友的故事
carrie的婚礼出现重大变故,mr. big临阵脱逃,伤了carrie的心,
慢慢在墨西哥治疗心伤,后来的故事就自己看吧,呵呵。
hangover
一个拉斯维加斯的故事,一个搞笑的故事,悬念迭起,好事多磨。
up in the air
ryan的姐姐的婚礼,还有音乐,很感人。
avatar
z*n
3
http://gamerboom.com/archives/85737
作者:Caitlin Nicholson
在我们之前的文章中,即《Gaming Localization Part I: Translation vs.
Localization for Gaming》,我们强调了一些你在面向全新领域准备游戏时需要注意
的一些重要内容。今天让我们进一步去分析这一内容。以下是尝试着确保你的游戏能在
目标市场使用当地玩家的语言的一些诀窍。
Localization(from flickr)
Localization(from flickr)
1.雇佣玩家—-你会想与使用目标语言并且也是相关主题专家的当地语言学家,声音方
面的人才,以及本土化测试人员合作。这是在语言服务产业中的最佳实践,也是游戏领
域中最重要的一种方法。雇佣拥有游戏体验的人,如果可以的话,找到那些熟悉你的游
戏类型的人会更棒。
2.提供更多的环境—-实际上:在本土化过程一开始提供好的环境将能够节约时间,并
同时进行着翻译工作。花时间去提供关于游戏将运行于怎样的主机或平台上,游戏目标
群体是谁(游戏邦注:小孩,成人等等),以及任何格式问题等的简短解释。要知道,
滴水也能汇成河。你可以编写一个段落或说明并通过截图或其它视觉效果进行解释。这
将能够在翻译者回顾并询问自己问题前提供给他们网站链接。
3.以终为始—-一开始你可能不知道你的游戏将进行本土化,但它将会在未来执行本土
化。当时间到达时这种前瞻性方法将很有帮助。例如使用文化咨询顾问去帮助游戏开发
将能够提供给你一些之后可能会出现的潜在的文化问题。在不同国家对于宗教,战争或
其它地理问题的描述将呈现不同的含义。同样地,在进行本土化之前确保你的源文本不
带有拼写,语法和标点问题。在保持翻译的一致性时,术语词汇参考将带给语言学家很
大的帮助。
4.与本土化负责人进行交流—-在本土化过程中,制定一个测试计划是非常重要的阶段
。你应该与本土化负责人进行交流并制定一个逐步的QA测试计划。在过程中定义每个人
的角色以及完成他们角色的不同时间表。如果在一开始就具有一个清晰的计划,然后整
个过程将会更有组织性且更加顺畅,反过来你也能够创造出更棒的作品。
5.考虑到创造性—-翻创是指翻译和创造的结合。专业的语言学家将会知道在他们的目
标语言中什么是可行的。如果你让他们可以使用一些创造性去本土化文本内容让一些口
语和描述能够让用户开怀大笑或引出其它情感,它便能够将你的游戏与其它竞争者区分
开来。总之,应该让游戏尽可能地有趣。
真心希望这些诀窍能够帮助你的游戏更好地执行本土化。
(本文为游戏邦/gamerboom.com编译,拒绝任何不保留版权的转功,如需转载请联系:
游戏邦)
Gaming Localization Part II: How to Ensure Gaming Localization Success
by Caitlin Nicholson
In our previous post, Gaming Localization Part I: Translation vs.
Localization for Gaming, we highlighted a few important components for you
to be aware of when preparing your game for a new locale. But let’s take it
a step further. Here are some tips to try to ensure that your game speaks
the language of gamers in each target market.
1.Hire gamers – You will want to work with linguists, voice-over talent,
and localization testers who are native speakers of your target language,
and who are also experts in the subject matter. This is best practice in the
language services industry and is paramount for gaming. Hire people who
have experience playing games, and if you can, take it a step further and
find people who are familiar with your genre.
2.Provide as much context as possible – Fact: providing good context at the
start of the localization process will save time while the translation
process is happening. Take the time to provide a brief explanation of what
console or platform the game will be run on, who the public is (kids, adults
, etc.), any potential formatting issues, gender, etc. Every little bit
helps. You can write a paragraph or show and tell with screenshots or other
visuals. It may also be helpful to provide translators a link to the website
before the process starts to that they can review and ask their own
questions.
3.Begin with the end in mind – You may not know from the outset if your
game will be localized, but it could be localized in the future. This
proactive approach will help when the time comes. For example, enlisting
cultural consultants to help with the development of your game will offer
insight into potential cultural issues that may occur later on. Portrayals
of religion, war, or other geopolitical issues carry different meanings in
different countries. Also, make sure that your source text is free of
spelling, grammar, and punctuation errors before sending it to be localized.
A glossary of term preferences can also be useful for a linguist when
translating to keep consistency.
4.Communicate with your localizers – Developing a testing plan is a very
important phase in localization. Communicate with your localizers and plan a
step-by-step QA testing plan. Define what each person’s role is in the
process and different milestones to accomplish their roles. If there is a
clear plan in place from the beginning, then the process will be much more
organized and smooth, and will in turn, create a better product.
5.Allow for creativity – Transcreation is a fusion of translation and
creation. A professional linguist will know what works in their target
language. If you allow them a little creativity to localize text will
colloquialisms and descriptions that will make users laugh or evoke another
emotion, then it could separate your game from competitors. After all,
playing a game should be as fun as possible!
Hopefully, these tips are helpful to you when localizing your game for a new
locale. Coming soon: Gaming Localization Part III: Successfully Promoting
Your Game Abroad. (source:gamasutra)
avatar
m*1
4
哎哟不好意思,刚看见~
版大太抬举了,美片谈不上,我倒是有一堆垃圾等着变废为宝呢
avatar
r*o
5
谢谢支持,看到你在马里兰版也发了 :)

【在 x**********4 的大作中提到】
: 关于婚礼的电影很多,电影名字带婚礼的就不少,列举几个值得推荐
: 的电影给大家。
: bride wars
: kate hudson和anne hathaway
: 讲两个闺蜜因为婚礼安排在同一天而争夺婚礼场地而打架的故事,
: 让人啼笑皆非的婚礼故事。
: maid of honor
: patrick dempsey的电影
: dempsey是一个花花公子,一个喜欢的女友突然要结婚了,让他惊慌失措,
: 女友邀请他做伴娘,他在最后时刻力挽狂澜,表达了对女友的爱意,让

avatar
G*o
6
是的,一搞多头

谢谢支持,看到你在马里兰版也发了 :)

【在 r********o 的大作中提到】
: 谢谢支持,看到你在马里兰版也发了 :)
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。