avatar
[转载] 来个全的# Movie - 无限影话
W*r
1
【 以下文字转载自 TheStrait 讨论区 】
【 原文由 Synix 所发表 】
台湾的很多网站上看到下面的这篇文章,说大陆翻译电影,卡通,游戏名字的时候
乱翻译,本来是个笑话,后来竟然有很多人信以为真,然后据此说是大陆的人智商
低,英文差。仔细看后发现其中的内容很多是编造的。因为里面射击电影,游戏,
卡通,所以有很多到底是如何翻译的我也不太清楚,那位帮忙给整理一下,然后要
让他们知道事情的真相。
下面的中国正式翻译是我加上的,不一定准确,希望大家补充。
英译:TOMB RAIDER
台湾:古墓奇兵 vs 大陆:俏妞大进击
(这种是朱延平时代在取的名字吧~~~大陆也真落后~~~!!)
中国正式翻译:古墓丽影
英译:HALF-LIFE
台湾:战栗时空 vs 大陆:半死不活
(打个电动要打到剩半条命~~~大陆人比台湾人还疯~~~!!)
英译:AGE OF EMPIRES
台湾:世纪帝国 vs 大陆:帝国主义之斗争
(不忘共产主义的敌对本质~~~连游戏都要泛政治化~~~!!)
中国正式翻译:帝国时代
英译:HOME WORLD
台湾:万舰齐发 vs 大陆:四海一家
(老兄~~~先搞清楚
相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。