知识分子与美国读书界 董鼎山# Reader - 书香世家
r*r
1 楼
知识分子与美国读书界《纽约书评》及其他
美国朋友与我讨论时事。他问我,为何在有关中国的新闻中,往往叫中学生为intellectuals(
知识分子)。我解释说,这是两国情况不同所致。中国人所称的“知识分子”,与英美人所称
的intellectuals有质的不同,不能互划等号。中国所谓“知识分子”是指识字的、受过教育
的、懂得常识的。在解放之前,绝大部分群众未受起码教育,因此一个受过中等教育的人,
也可称得上一个“知识分子”。而在英美,几乎人人识字,所谓intellectuals就只指社会上
层有学术造诣的人士,如教授、学者、科学家、作家、编辑等。单是一个大学毕业生,并不
一定是个intellectual。这犹如中国人说一个人“有文化”,指的是此人识字(literate),
而英美人所谓a man of culture是指有文化修养的人,绝不能混为一谈。美国朋友听了,恍
然大悟。
我写了这段开场白,是为了在这篇通讯中,我要不时提到intellectuals。如果单纯译
为“知识分子”,恐要造成误解,故暂且译为“高级知识分子”(英文中为了强调,也有high brow intelle
-ct
美国朋友与我讨论时事。他问我,为何在有关中国的新闻中,往往叫中学生为intellectuals(
知识分子)。我解释说,这是两国情况不同所致。中国人所称的“知识分子”,与英美人所称
的intellectuals有质的不同,不能互划等号。中国所谓“知识分子”是指识字的、受过教育
的、懂得常识的。在解放之前,绝大部分群众未受起码教育,因此一个受过中等教育的人,
也可称得上一个“知识分子”。而在英美,几乎人人识字,所谓intellectuals就只指社会上
层有学术造诣的人士,如教授、学者、科学家、作家、编辑等。单是一个大学毕业生,并不
一定是个intellectual。这犹如中国人说一个人“有文化”,指的是此人识字(literate),
而英美人所谓a man of culture是指有文化修养的人,绝不能混为一谈。美国朋友听了,恍
然大悟。
我写了这段开场白,是为了在这篇通讯中,我要不时提到intellectuals。如果单纯译
为“知识分子”,恐要造成误解,故暂且译为“高级知识分子”(英文中为了强调,也有high brow intelle
-ct