莫扎特的坏笑(转载)# Reader - 书香世家
c*n
1 楼
《女人心》这名字翻译得有点莫名其妙,我觉得译成"女人都这样"或者干脆"女人都
那么回事儿"更好些,这种译法不但更符合原义,也更能传达出莫扎特这部歌剧里戏谑、
嘲讽的意味。拿当时的标准看,这出剧的故事着实荒唐:一个老光棍对两个热恋中的军官
说,他们美丽的未婚妻并不像他们自己想象的那样忠贞不渝,因为"女人都那么回事儿,"
她们对爱情的忠贞"就像阿拉伯神话里的'不死鸟'",人人都在谈,可谁也没见过。泡在爱
河里的两个老兄当然不能同意,于是用100个金币作赌注跟老光棍打了个"邪赌":两人向
自己的未婚妻诈称去前线打仗,然后,悄悄化装成阿拉伯商人追求对方的情人,看看结果
会怎样。随着闹剧一幕幕展开,老光棍的话果然应验了,两个未婚妻从坚定不移、守身如
玉,到犹犹豫豫、彷徨无主,再到忸怩作态、半推半就,最后终于投怀送抱,各自订下了
婚约。在婚礼上,早已气急败坏的新郎去掉了伪装,真相大白。这时老光棍又出来做和事
老,"一切不过是游戏,不必当真。"于是两对有情人重归于好。
据说"换妻(夫)"在西方文学中是屡见不鲜的母题,可以追溯到奥维德的《变形记》
。民间此类故事更是多得可以拿来做博士论
那么回事儿"更好些,这种译法不但更符合原义,也更能传达出莫扎特这部歌剧里戏谑、
嘲讽的意味。拿当时的标准看,这出剧的故事着实荒唐:一个老光棍对两个热恋中的军官
说,他们美丽的未婚妻并不像他们自己想象的那样忠贞不渝,因为"女人都那么回事儿,"
她们对爱情的忠贞"就像阿拉伯神话里的'不死鸟'",人人都在谈,可谁也没见过。泡在爱
河里的两个老兄当然不能同意,于是用100个金币作赌注跟老光棍打了个"邪赌":两人向
自己的未婚妻诈称去前线打仗,然后,悄悄化装成阿拉伯商人追求对方的情人,看看结果
会怎样。随着闹剧一幕幕展开,老光棍的话果然应验了,两个未婚妻从坚定不移、守身如
玉,到犹犹豫豫、彷徨无主,再到忸怩作态、半推半就,最后终于投怀送抱,各自订下了
婚约。在婚礼上,早已气急败坏的新郎去掉了伪装,真相大白。这时老光棍又出来做和事
老,"一切不过是游戏,不必当真。"于是两对有情人重归于好。
据说"换妻(夫)"在西方文学中是屡见不鲜的母题,可以追溯到奥维德的《变形记》
。民间此类故事更是多得可以拿来做博士论