Redian新闻
>
关于翻译的一点疑问,兼问《悲惨世界》译本
avatar
关于翻译的一点疑问,兼问《悲惨世界》译本# Reader - 书香世家
g*y
1
一直想邀请哥哥来美国玩玩,可是不知道是让他找个旅行团用旅行签证,还是我
给他出具所有的材料用探亲旅游去签证??
我哥哥的情况
1, 就他一个人来玩,我嫂子工作忙来不了。我嫂子的收入比较多一年有20万左右。所
以他们家的生活挺好的
2, 月收入8000多 没有孩子 存款有不到30万 有车 有房子在北京大约现在市值200万
左右。
3, 去过香港,澳门,没有去过欧洲旅游过
4,他39岁
请大家帮我分析分析,如何签证比较好,出事什么材料比较好的能证明他没有移民倾向。
谢谢了
avatar
x*e
2
1.Discover More Card $100 bonus 最适合中美间使用的多彩卡片http://bankbonus.blog.163.com/
2.Chase Freedom Visa- $100 Bonus Cash Back
0% Intro APR
http://bankbonus.blog.163.com/
3. Chase SapphireSM Card--$100 reward after first $500 purchase
http://bankbonus.blog.163.com/
4.免费的250刀 Chase SapphireSM Preferred Card需要满足这个offer的条件 优先考
虑哈 里面有指导如何满足条件
http://bankbonus.blog.163.com/
5.Chase 力作 continental onepass信用卡 首笔消费就送30000miles(无金额限制)+
$50免费bonus 最新优惠 信用卡首选
http://bankbonus.blog.163.com/
最近申请chase家的这个信用卡会弹出一个页面,写着Before you go…We hope you
will reconsider 难不成他们家最近被人拿太多这个免费机票了 不用对它客气,
赶紧点击Return&Apply, 拿到落袋为安。
http://bankbonus.blog.163.com/
。。。。都有详尽的每个步骤申请和使用兑换积分的细节和相应链接,请收藏转发
http://bankbonus.blog.163.com/
avatar
h*r
3
先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
Norman Denny。
刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的
目标不是忠于文本,而是忠于原作者的意图。他做的删改,都是为了更好地表达雨果的
创作意愿。
我就不明白了。雨果作为经典作家,难道还需要一个后世的英译者教他写作技巧?一般
批评家认为离题万里的段落,难保不是雨果寓意颇深的地方。当然,作为一百多年后的
学者,在很
avatar
L*s
4
要看就看法语原版的...
avatar
A*n
5
我看的中译本,应该没有删节。确实有很多冗长的东拉西扯的
长篇大论,跟情节没有关系,但是还是跟背景有关系的。确实
很长,有时一段议论就长达数页。当时我就看得云里雾里,不
过那是中学时候,历史知识很少,很多地方看不懂就跳过。不
过我还是很惊奇译者会删掉,因为那些毕竟是小说的一部分。
去掉之后味道就不一样了。
中学时读了一遍,以后再没勇气再翻过,电影倒是看了两个版
本的。电影没有废话,很爽,只是总感觉缺了点什么。
现在还记得在写旅店老板的小儿子(名字忘了)居住的那个大象
雕塑的时候,写了N多的废话,印象特别深刻。这人必定是个话
痨。据说这位老先生精力特别旺盛,好几个情妇,80岁了还
夜夜笙歌
avatar
f*l
6
我原来是个小说迷,但是中译本居然没读完,太散,不得要领。大约是79年左右的电影
,非常好,《悲惨世界》成为影响我生活的文学作品之一.

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

avatar
Q*r
7
雨果的小说,前面真的是好难看阿,一大段长篇描述,和内容没什么关系
要看到后面了,才觉得好看

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

avatar
a*8
8
I read the Chinese translated version long time ago, the novel is kind of
boring to me.
avatar
w*h
9
hehe...法国有很多小说的每一章节的名字就很搞。
里面的内容也是拖沓冗长。
但我不赞同翻译的时候删减,还是应该保留原味。

【在 h*******r 的大作中提到】
: 先扯远一点。自从我出国念书,阅读量就骤然减少。以前每礼拜都在图书馆消遣基本闲
: 书。后来每天枯坐在国外大学的图书馆里,语言半懂不懂,除了每天扎在专业书和论文
: 里,读书数量不如一个半文盲。好多年之后,终于忍不下去了。去旧书店买了一本自己
: 听说过的书里最厚的一本:雨果的《悲惨世界》,penguin classics的英译本,译者
: Norman Denny。
: 刚开始读,可是对《译者前言》有点疑问。他说:以前的英译本,对雨果的文本亦步亦
: 趋,唯恐译错一个小小的细节。可是这样一来,英语读者反而不能欣赏雨果的名著。因
: 为雨果并不是一个典范的作家,他的书里,无关主题的废话很多,有些背景介绍冗长又
: 不精确,即使当代的法语读者,也会对此昏昏欲睡。所以作为当代的英译者,他把这些
: 节外生枝的话题或者删除,或者移到小说的最后,作为附录。这个英译者宣称,翻译的

avatar
h*k
10
我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
在也就虚弱多了。
而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。
希望有意见的同学和我共同讨论。
自从大学一年级看过这本书的中译本之后从来没有机会和人讨论。因为我学医的,没人
好这个。
avatar
x*n
11
是的。这个和我国的戏曲节目似的,一叹三唱,韵味做足,是老一辈人的风派。展现的
就是时代风貌,像法国大革命的浪漫和所带来的命题的沉重,像红楼梦里明末清初的园
子里满天飞絮的意境。经典让人难忘。

【在 h********k 的大作中提到】
: 我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
: 大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
: 为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
: 量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
: 海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
: 在也就虚弱多了。
: 而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
: 意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
: 还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
: 貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。

avatar
S*e
12
老外身体素质就是强,特别耐冻,七八十岁生娃很常见,咱到那年纪肯定早不行了

【在 A**n 的大作中提到】
: 我看的中译本,应该没有删节。确实有很多冗长的东拉西扯的
: 长篇大论,跟情节没有关系,但是还是跟背景有关系的。确实
: 很长,有时一段议论就长达数页。当时我就看得云里雾里,不
: 过那是中学时候,历史知识很少,很多地方看不懂就跳过。不
: 过我还是很惊奇译者会删掉,因为那些毕竟是小说的一部分。
: 去掉之后味道就不一样了。
: 中学时读了一遍,以后再没勇气再翻过,电影倒是看了两个版
: 本的。电影没有废话,很爽,只是总感觉缺了点什么。
: 现在还记得在写旅店老板的小儿子(名字忘了)居住的那个大象
: 雕塑的时候,写了N多的废话,印象特别深刻。这人必定是个话

avatar
j*1
13
可能关注的方面不同。觉得雨果的书最大的优点是能引发人性的思考(直接点说就是对
书中的一些事件的处理方式是否认同)。了解了人物背景后,除了关键情节,其他描写
我一般都是跳过。
不过还是不赞同翻译者自作主张

【在 h********k 的大作中提到】
: 我和楼主相反,觉得那些絮絮叨叨的话很有风味,比如大段的介绍巴黎的下水道系统,
: 大段的介绍巴黎的修道院系统,大段介绍滑铁卢战役的前后背景。我都非常喜欢。
: 为什么呢?因为正是这些看似漫无边际的叙述,逐渐把读者带进了那个时代,给读者大
: 量的背景信息。好比画画,不能光画主题,比如说渔翁,总要画上漫天乌云,风中芦苇
: 海原远处的野渡,可能渔翁只占画面篇幅的1/10都不到。但是没有那些都系,渔翁的存
: 在也就虚弱多了。
: 而且这种名著的故事性本来就弱,虽然也起伏跌宕,但是和流行小说没法比。看这个玩
: 意就是找那种感觉,故事就那么点,三五句话就介绍完了。
: 还是这句话,故事就是作者的一个依托,作者主要的目的是将大革命前后的法国社会风
: 貌以不厌其烦的细节展现的读者面前。

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。