n*n
2 楼
A ray of sunshine lightens up the houses of thousands.
n*n
3 楼
上面译的不错,请发包子,还没吃午饭,肚子饿了,嘻嘻
S*t
13 楼
我觉得广告词应该简短明了。一缕阳光万家灯火,作为中文广告词不错,直接翻译成英
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house.
文,不符合美国人的思维,美国人是自我中心的,他们才不care 其他家,他们在乎的
是自己怎么样。如果是我,会这样用: (xxx solar LED bulbs) Let the sunshine
light up your house.
相关阅读
古典版在讨论翻译问题Simone de Beauvoir's Les MandarinsHAPPY NIU YEAR~~~~帮忙翻译一段公司简介,谢谢! (转载)Re: 方言越多越好,为什么英语最普及,美国最强大? (转载)请问在哪里可以欣赏到名人翻译的名诗?我想自学英语但我只知道26个字母应该从哪学起 zt突然想起很久没见降落伞mm了我是荒原里受苦人沉默的朋友!这个“不折腾”怎么翻呢?启承转折 怎么翻译?拜年,祝大家新年快乐请教:中国食品/调料的英文这里的fell是什么意思呀?how to translate '与时俱进' 请问“慢热”怎么翻译?问一下,长处,强项有什么单词?"扫幸"英文怎么说?重新发一遍