Redian新闻
>
请问,如何翻译下面两个句子
avatar
请问,如何翻译下面两个句子# Translation - 译林
f*l
1
我不是一个太胖的人,163cm,62kg,偏胖,看起来有一些敦实。虽然不是太胖,但是
我身上那多余的肉已经在我的青春里留下了很多黑暗的色彩。
很多我喜欢的衣服只有瘦版或者是像我这样的胖子穿起来完全不好看,直接让衣服本身
感觉掉价。很多时候我去买衣服都是看见好几款我喜欢的,但是都没有我穿的号,然后
只只能问店员,那件衣服有我可以穿的号。这简直是不是在挑衣服,而是衣服在挑我。
看着身边好多姑娘都越来越瘦,穿着自己喜欢的衣服,而我还是那么任性地胖着。忽然
有一天我脑洞大开,我真的不想再做一个胖子了,因为青春只有一次,不能输给了脂肪。
因为我本身比较高挑,身材比较匀称,好多朋友都跟我说,你瘦了一定是一个大美女。
既然别人都这么说了,为什么自己不能助自己一臂之力呢?
我相信自己,一定可以美丽起来,在青春里用力绽放光彩。为了健康,应该在食物中补
充充足的营养,但却不可以暴饮暴食。加强锻炼,少吃晚饭。
我相信只要我努力,我一定可以瘦下来的!瘦下来,脚步就会更加轻盈;瘦下来,身材
会更美丽;瘦下来,可以穿自己喜欢的衣服,穿出自己曾经喜欢的模样;瘦下来,肉少
了,洗澡就不会那么费劲了;瘦下来,脸小了,化妆品都会省好多;瘦下来,一定可以
交到男朋友,哈哈……
瘦下来,一切都是美好的!胖子的认识有什么意思,我一定要变成瘦子
avatar
z*9
2
退一步海阔天空,
一颗老鼠屎打坏一锅汤,
谢谢
avatar
A*a
3
没有什么统一翻法,看你做什么用了,给NYT写文章引用或者课堂教学,就文化些;同
事间随便聊天,就情趣些。

【在 z*******9 的大作中提到】
: 退一步海阔天空,
: 一颗老鼠屎打坏一锅汤,
: 谢谢

avatar
w*9
4
网上找的:
Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
Or: One bad apple spoils the bunch.

【在 z*******9 的大作中提到】
: 退一步海阔天空,
: 一颗老鼠屎打坏一锅汤,
: 谢谢

avatar
p*s
5
总觉得太直白对位翻了。。。

【在 w*****9 的大作中提到】
: 网上找的:
: Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
: Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
: Or: One bad apple spoils the bunch.

avatar
s*y
6
其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要
把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了

【在 w*****9 的大作中提到】
: 网上找的:
: Take a step back, and the sea is broad and the sky open.
: Just a bit of a mouse's dropping will spoil a whole saucepan of broth.
: Or: One bad apple spoils the bunch.

avatar
wh
7
太意译又有点对不起原文……我感觉西方人做翻译偏向直译,中国人意译多一点。

【在 p****s 的大作中提到】
: 总觉得太直白对位翻了。。。
avatar
wh
8
跑冒滴漏是什么?

【在 s*******y 的大作中提到】
: 其实我一直不明白为什么这些东西一定要翻译。我原来翻译文件的时候特反感那种非要
: 把跑冒滴漏这些词一一对应翻译出来的,意思到了就好了

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。