avatar
Getting Married (3.1)# Translation - 译林
y*g
1
Chapter 3.1, the Beginning of One Weekend
When she finished folding laundry, Daishan found another sock missing. She
looked everywhere in the bedroom but it obviously didn't leave a trace at all.
She convinced herself that the sock must have escaped in the laundry room,
intentionally, like what Jerry had metaphored in one episode of "Seinfeld."
And she thought of the escaped women in "The Hours" again. She felt reluctant
to go back to the laundry room for the sock, so she just put the folded
lau
avatar
y*g
2
Any one has or knows a better translation of "春眠不觉晓 ... 花落知多少"?
And how about "更大的麦穗"?

【在 y**g 的大作中提到】
: Chapter 3.1, the Beginning of One Weekend
: When she finished folding laundry, Daishan found another sock missing. She
: looked everywhere in the bedroom but it obviously didn't leave a trace at all.
: She convinced herself that the sock must have escaped in the laundry room,
: intentionally, like what Jerry had metaphored in one episode of "Seinfeld."
: And she thought of the escaped women in "The Hours" again. She felt reluctant
: to go back to the laundry room for the sock, so she just put the folded
: lau

avatar
a*a
3
哗好牛。先鼓掌再说~~~
avatar
s*l
4

the laundry one sock missing again.
as
. So she
sent
comics on the back of
right now could
was stunned as if being electric shocked.
just said?
Realizing the improper wording, she walked away without a wor

【在 y**g 的大作中提到】
: Chapter 3.1, the Beginning of One Weekend
: When she finished folding laundry, Daishan found another sock missing. She
: looked everywhere in the bedroom but it obviously didn't leave a trace at all.
: She convinced herself that the sock must have escaped in the laundry room,
: intentionally, like what Jerry had metaphored in one episode of "Seinfeld."
: And she thought of the escaped women in "The Hours" again. She felt reluctant
: to go back to the laundry room for the sock, so she just put the folded
: lau

avatar
t*n
5

仅供参考:
"You never notice the dawn on a spring day;
Nor how many petals fell over the night."
Cannot think of something better than your "bigger ear of wheat".

【在 y**g 的大作中提到】
: Any one has or knows a better translation of "春眠不觉晓 ... 花落知多少"?
: And how about "更大的麦穗"?

相关阅读
logo
联系我们隐私协议©2024 redian.news
Redian新闻
Redian.news刊载任何文章,不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。文章信息的合法性及真实性由其作者负责,与Redian.news及其运营公司无关。欢迎投稿,如发现稿件侵权,或作者不愿在本网发表文章,请版权拥有者通知本网处理。